Blogia
Filohelenismo // Φιλελληνισμός

Música griega

Danza de los sátiros (Daemonia Nymphe)

Calle de sueños (Hadjidakis)

Οδός ονείρων     //     Calle de sueños

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Κάθε κήπος έχει
μια φωλιά για τα πουλιά.
Κάθε δρόμος έχει
μια καρδιά για τα παιδιά.

Μα κυρά μου εσύ,
σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια
που όλο πέφτουν σαν βροχή.

Δως μου τα μαλλιά σου
να τα κάνω προσευχή,
για να ξαναρχίσω
το τραγούδι απ’ την αρχή.

Κάθε σπίτι κρύβει
λίγη αγάπη στη σιωπή.
Μα ένα αγόρι έχει
την αγάπη για ντροπή.

Letra y música de Manos Hadjidakis.

Intérprete: Nena Venetsanou.

Todos los jardines tienen

un nido para las aves.

Todos los caminos tienen

un corazón para los niños.

 

Pero tú, señora mía,

qué podrías decir al amanecer,

al mirar las estrellas

que caen continuamente como lluvia.

 

Dame tus cabellos

para que rece una oración,

para volver a empezar

desde el principio la canción.

 

Todas las casas esconden

un poco de amor en la sombra.

Pero un muchacho

siente vergüenza del amor.

 

Blue (Manos Hadjidakis)

BLUE

Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Γισδάκης

   Blue, πέρασες τ' ουρανού το δέρμα.
Blue, άρχισες απ' το τέρμα.
Kαι ταξιδεύεις στο ποτάμι, που χωρίζει
τα όνειρά μας απ' την άλλη μας ζωή...

Blue, χάθηκες στου βυθού μιαν άκρη...
Blue, πνίγηκες σ' ένα δάκρυ...

Blue, ήσουνα στον καιρό σημάδι.
Blue, έρωτας και σκοτάδι...
Στην όχθη αυτή του ποταμού είχες αφήσει
ό,τι 'χες τόσο αγαπήσει στη ζωή...

Blue, χάθηκες στου βυθού μιαν άκρη
Blue, πνίγηκες σ' ένα δάκρυ....

Letra: Aris Davarakis

Música: Manos Hadjidakis

Intérprete: Vasilis Gisdakis

 

Blue (Azul), has atravesado la piel del cielo.

Blue, has empezado por el final.

Y viajas hacia el río, el que separa

nuestros sueños de nuestra otra vida.

 

Blue, te has perdido en un extremo del fondo...

Blue, te has ahogado en una lágrima.

 

Blue, eras una señal en el tiempo.

Blue, amor y oscuridad...

En la orilla de este río habías dejado

lo que tanto habías amado en la vida...

 

Blue, te has perdido en un extremo del fondo...

Blue, te has ahogado en una lágrima.

 

Despedida a Manolis Rasoulis

Αχ, Ελλάδα!  // ¡Ay, Grecia!

Χαρά στον Έλληνα που ελληνοξεχνά
και στο Σικάγο μέσα ζει στη λευτεριά
εκείνος που δεν ξέρει και δεν αγαπά
σάμπως φταις κι εσύ καημένη
και στην Αθήνα μέσα ζει στη ξενιτιά

Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω

Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι

Η πιο γλυκιά πατρίδα
είναι η καρδιά
Οδυσσέα γύρνα κοντά μου
που τ’ άγια χώματα της
πόνος και χαρά

Κάθε ένας είναι ένας
που σύνορο πονά
κι εγώ είμαι ένας κανένας
που σας σεργιανά

Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω

Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι

Dichoso el griego que de Grecia se olvida

y en Chicago vive dentro de la libertad,

aquel que no sabe y aquel que no ama

como si tú, pobre, tuvieras la culpa

y en Atenas vive expatriado.

¡Ay, Grecia, te quiero!

y te agradezco enormemente

porque me has enseñado y sé

respirar allá donde me halle,

morir allá donde pise,

y no sufrirte.

¡Ay, Grecia!, te lo voy a decir

antes de que cantes como el gallo,

me niegas trece veces,

me fuerzas, me molestas,

como un bastardo me arrojas,

mas también sobre mí te cuelgas.

La más dulce patria

es el corazón.

Odiseo, regresa junto a mí,

que son estas tierras santas

dolor y alegría.

Cada uno es uno,

que una frontera duele,

y yo soy alguien

que os lleva de paseo.

 

El pasado 13 de marzo fue hallado muerto el músico griego Manolis Rasoulis en su casa de Tesalónica, aunque al parecer debía de llevar aproximadamente una semana ya fallecido. Nacido un 28 de septiembre de 1945 en Heraclio (Creta) ha fallecido a los 66 años de edad.

Con la pérdida de Manolis Rasoulis Grecia ha perdido a uno de sus artistas más emblemáticos y carismáticos, una de sus voces más populares, un compositor excepcional, además de dedicarse también a la escritura y al periodismo. Como homenaje a su figura ofrezco en esta ocasión el siguiente vídeo con una de sus canciones más emblemáticas, dedicada a su país: Αχ, Ελλάδα! ¡Ay, Grecia!

En la página web oficial de Manolis Rasoulis podemos leer el siguiente mensaje de despedida (sólo aparece en la versión griega):

Στο καλό Μανώλη.

Υπέφερες για τα κακώς κείμενα αυτής της Πατρίδας
και αυτού του Κόσμου, όσο κανένας άλλος.

Ευχόμαστε να βρεις επι τέλους την αλήθεια που έψαχνες
Στη μνήμη μας θα ζεις για πάντα.

Με αγάπη και σεβασμό
οι φίλοι σου
απο την Κατερίνη
(η ομάδα του site)

"Adiós, Manolis, que te vaya bien.

Has padecido por los desdichados textos de esta Patria y de este Mundo, como ningún otro.

Deseamos que encuentres por fin la verdad que ibas buscando.

En nuestro recuerdo vivirás para siempre.

 

Con cariño y respeto,

tus amigos

de parte de Katerina

(el grupo del sitio web)"

 

 

 

Kaneis (Mijalis Hatziyannis)

Κανείς //   Nadie             Μιχάλης Χατζηγιάννης // Mijalis Hatziyannis

Κανείς δε ζει μαζί μου
Μετράω τη δύναμή μου
Και ποια πες μου ποια σχέση
Μπορεί να με χωρέσει
Μετράω τους έρωτές μου
Και ποιος άξιζε πες μου
Με ποιον έγινα ένα
Για ποιον έχασα εμένα
Κανείς κι ήρθανε τόσοι
Κανείς δε μ’ έχει νιώσει
Εσύ ήσουν μονάχα
Αυτό που ακόμα θα’χα

Για ποιον έζησα;
Για ποιον πέθανα;
Για ποιον έφυγα;
Για ποιον έμεινα;
Για ποιον τέλειωσα;
Για ποιον άρχισα;
Για ποιον πρόλαβα;
Για ποιον άργησα;

Nadie vive conmigo.

Mido mi fuerza,

y qué, dime, qué relación

puede tenerme inquieto.

Cuento mis amores,

y quién valía la pena, dime,

con quién he sido uno.

Por quién me he perdido a mí mismo,

Nadie, y llegaron tantos,

nadie me ha sentido.

Sólo estabas tú,

eso que todavía tendría.

 

¿Por quién he vivido?

¿Por quién he muerto?

¿Por quién me he ido?

¿Por quién me he quedado?

¿Por quién he terminado?

¿Por quién he empezado?

¿Por quién he llegado a tiempo?

¿Por quién he llegado tarde?

Negación, por Eleni Tzoka

Estos versos de Yorgos Seferis se han popularizado gracias a la forma de canción que en su día Mikis Thedorakis le dio. Su título es Negación (Άρνηση) y ahora forma parte de las más tradicionales canciones griegas. La interpretación original corría a cargo de Grigoris Bithikotsis, aunque son numerosos los intérpretes que le han puesto su voz a estos versos de Seferis. Tras indagar un buen rato por las sendas del YouTube he elegido esta versión, que me ha parecido la mejor en cuanto a su calidad de sonido. Podría haber sido el propio Bithikotsis, podría haber sido María Farantouri, u otros tantos... pero en este vídeo disfrutaremos de la voz de Eleni Tzoka, una célebre cantante polaca descendiente de familia griega, que lo hace también de maravilla.

Άρνηση //  Negación

Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι
μα το νερό γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ’ όνομά της.
Ωραία που φύσηξεν ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή.

Με τι καρδιά, με τι πνοή
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας λάθος!
Κι αλλάξαμε ζωή.

En la escondida orilla

blanca como una paloma,

hemos pasado sed al mediodía

pero el agua era salada.

 

Sobre la dorada arena

hemos escrito su nombre.

Qué bien que la brisa ha soplado

y la escritura se ha borrado.

 

Con qué corazón, con qué aliento,

qué deseos y qué pasión

hemos tomado nuestra vida, ¡error!,

y hemos cambiado de vida.

Arvanitaki - El último viaje

Το τελευταίο ταξίδι //  El último viaje

Καλό ταξίδι, αλαργινό καράβι μου, στου απείρου
και στης νυχτός την αγκαλιά, με τα χρυσά σου φώτα!
Να ’μουν στην πλώρη σου ’ηθελα, για να κοιτάζω πίσω
για να κοιτάζω να περνούν τα όνειρα τα πρώτα.

Η τρικυμία στο πέλαγος και στη ζωή να παύει,
μακριά μαζί σου φεύγοντας πέτρα να ρίχνω πίσω,
να μου λικνίζεις την αιώνια θλίψη μου, καράβι,
δίχως να ξέρω που με πας και δίχως να γυρίσω!

¡Buen viaje, mi lejano barco, en el regazo

de lo indefinido y de la noche, con tus luces doradas!

Quisiera poder estar en tu proa, para mirar atrás,

para mirar cómo pasan los primeros sueños.

 

La tempestad en el mar y en la vida ojalá que cesen,

marchándome lejos contigo podría yo arrojar una piedra atrás,

ojalá que acunes mi eterna tristeza, barco,

sin saber adónde me llevas y sin regresar.

 

Y estos son los versos de Kostas Karyotakis que dan cierre al álbum Γρήγορα η ώρα πέρασε. Y con esta creo haber terminado de traducir todas las canciones del disco. Que disfrutéis mucho de la canción... y del disco entero.

Haré una pequeña recopilación...

Título del disco: Γρήγορα η ώρα πέρασε // Rápidamente ha pasado el tiempo

Compositor: Nikos Xydakis

Intérpretes: Eleftheria Arvanitaki y Nikos Xydakis

Año: 2006

A continuación muestro las canciones del disco traducidas, para tenerlas disponibles en un único artículo del blog, mediante enlaces. Entre paréntesis aparece el autor de los versos (si aparecen dos nombres, el primero corresponde al griego clásico y el segundo a su traducción al griego moderno, que es la que aparece en el disco y en la que yo me he basado para las traducciones al castellano):

Αθάνατη Αφροδίτη // Inmortal Afrodita   (Safo/Elytis)

Θεός μου φαίνεται // Me parece como un dios.  (Safo/Elytis)

Ο Άδωνης // Adonis   (Safo/Elytis)    

Πολλές φορές //  Muchas veces    (Safo/Elytis)

Οσ΄ άστρα γύρω βρίσκονται //  Cuantos astros se hallan alrededor  (Safo/Elytis)

Να ΄χα πεθάνει // Ojalá hubiera muerto   (Safo/Elytis)

Πυρετός κρυφός // Fiebre oculta  (Safo/Elytis)

Τι θέλω τι // Qué quiero, qué    (Safo/Elytis)

Γρήγορα η ώρα πέρασε // Rápidamente ha pasado el tiempo  (Safo/Elytis)

Αφροδίτη // Afrodita  (Eurípides/Myris)

Ιλισός //  Iliso  (Dionisis Kapsalis)

Ηριδανός // Erídano   (Dionisis Kapsalis)

Είναι πολύ νωρίς // Es muy pronto   (Dionisis Kapsalis)

Το τελευταίο ταξίδι // El último viaje   (Kostas Karyotakis)

Arvanitaki - Es muy pronto

Είναι πολύ νωρίς // Es muy pronto

Ένα συναίσθημα αργό, καθώς τελειώνει
κάτι που άρχισε- δεν ξέρω πόσα χρόνια
κι είναι νωρίς ακόμη νύχτες με τριζόνια
θα’ρθουν πολλές, και πάντα η μνήμη θ’αλλοιώνει

Είναι πολύ νωρίς
είναι νωρίς ακόμη

Κλείνω στο χέρι μου μια παιδική παλάμη,
και απαλά μέσα στον ύπνο της ψυχής
με νανουρίζει χαμηλόφωνο ποτάμι

Είναι πολύ νωρίς
είναι νωρίς ακόμη
μ’ένα συναίσθημα αργό καθώς βραδιάζει.

Un sentimiento lento, mientras termina

algo que empezó - no sé cuántos años,

y es pronto todavía, noches con grillos

vendrán muchas, y siempre el recuerdo se irá deteriorando.

Es muy pronto,

es pronto todavía.

Cierro mi mano, una palma infantil,

y con delicadeza en el sueño de la mente

me arrulla un río de voz suave.

Es muy pronto,

es pronto todavía,

con un sentimiento lento mientras va anocheciendo.

 

Otra más de Γρήγορα η ώρα πέρασε, con versos también de Dionisis Kapsalis. Ya sólo nos queda una para terminar, ¡en breve estará aquí!