Blogia

Filohelenismo // Φιλελληνισμός

Arvanitaki - Es muy pronto

Είναι πολύ νωρίς // Es muy pronto

Ένα συναίσθημα αργό, καθώς τελειώνει
κάτι που άρχισε- δεν ξέρω πόσα χρόνια
κι είναι νωρίς ακόμη νύχτες με τριζόνια
θα’ρθουν πολλές, και πάντα η μνήμη θ’αλλοιώνει

Είναι πολύ νωρίς
είναι νωρίς ακόμη

Κλείνω στο χέρι μου μια παιδική παλάμη,
και απαλά μέσα στον ύπνο της ψυχής
με νανουρίζει χαμηλόφωνο ποτάμι

Είναι πολύ νωρίς
είναι νωρίς ακόμη
μ’ένα συναίσθημα αργό καθώς βραδιάζει.

Un sentimiento lento, mientras termina

algo que empezó - no sé cuántos años,

y es pronto todavía, noches con grillos

vendrán muchas, y siempre el recuerdo se irá deteriorando.

Es muy pronto,

es pronto todavía.

Cierro mi mano, una palma infantil,

y con delicadeza en el sueño de la mente

me arrulla un río de voz suave.

Es muy pronto,

es pronto todavía,

con un sentimiento lento mientras va anocheciendo.

 

Otra más de Γρήγορα η ώρα πέρασε, con versos también de Dionisis Kapsalis. Ya sólo nos queda una para terminar, ¡en breve estará aquí!

Xydakis - El Erídano

Ο Ηριδανός // El Erídano

Αν ήταν να κυλήσει ο ουρανός
σαν ύπνος κι απαλός Ηριδανός,

με φως σβησμένο να ’ρθει να καθίσει
σαν φίλος και τη νύχτα να κυλήσει

ως την αυγή, κρατώντας μου τα χέρια
στο σχήμα της γιορτής μου με τ’ αστέρια,

πάλι να ’ρχόταν λίγο να καθήσει
και τους αιώνες πίσω του να κλείσει,

ως την αυγή - ως την αυγή.

Si pudiera fluir el cielo

como el sueño y el delicado Erídano,

 

con la luz apagada viniera a sentarse

como un amigo y fluyera por la noche

 

hasta el alba, sujetándome las manos

en la formación de mi fiesta con las estrellas,

 

de nuevo vendría a sentarse un rato

y cerraría tras de sí los siglos

 

hasta el alba, hasta el alba.

 

Del disco Γρήγορα η ώρα πέρασε, con versos de Dionisis Kapsalis.


Al piano Dimitris Bouzanis, y a la voz (aunque en el disco canta Elefthería Arvanitaki, no olvidemos) tenemos en esta ocasión a Naná Binopoulou.

Arvanitaki y Xydakis - El río Iliso

Ο Ιλισός // El Iliso
Εκεί που άλλοτε κυλούσε ο Ιλισός
εκάθισα κι έκλαψα, μισός
ερωτευμένος
Εκεί που άλλοτε κυλούσε ο Ιλισός
εκάθισα κι έκλαψα, κι εγώ
ερωτευμένη
 
Κάποια πατρίδα θα ’φερα στο νου
ν’ ανθίζει στα μετόχια τ’ ουρανού
ν’ ανθίζει στα μετόχια τ’ ουρανού
κάποια πατρίδα θα ’φερα στο νου
με θάλασσες πιο μέσα κι ακρογιάλια
κι ολόφωτα τις νύχτες μανουάλια
 
Καλή πατρίδα
καλή πατρίδα ήσουνα κι εσύ
χρισμένη και σε τύλιγαν κισσοί
και θερινά φεγγάρια
Τον ψαλμό
τον ένιωσα σαν κόμπο στο λαιμό
που λύθηκε στα χείλη μου κι εχάθη
στις όχθες του Ιλισού
στου μπαρ τα βάθη
 
Εκεί που άλλοτε κυλούσε ο Ιλισός
εκάθισα κι έκλαψα, μισός
ερωτευμένος
Εκεί που άλλοτε κυλούσε ο Ιλισός
εκάθισα κι έκλαψα, κι εγώ
ερωτευμένη.
Allí donde antaño fluía el Iliso*
me he sentado y he llorado, medio
enamorado.
Allí donde antaño fluía el Iliso
me he sentado y he llorado, y yo
enamorada.
Pensaría en alguna patria,
florecería en las parcelas del cielo,
florecería en las parcelas del cielo,
pensaría en alguna patria
con mares más adentro y playas,
y candelabros muy luminosos por las noches.
Bella patria,
bella patria eras también tú,
enlucida te envolvían tanto yedras
como lunas estivales.
El cántico
lo sentí como un nudo en la garganta
que se liberó en mis labios y se perdió
en las riberas del Iliso,
en las profundidades del bar.
Esta letra, también del disco Γρήγορα η ώρα πέρασε, es en esta ocasión de Dionisis Kapsalis, un poeta griego nacido en 1952 en Atenas, pero que cursó estudios tanto en Estados Unidos como Inglaterra (Filología Clásica e Inglesa en EEUU, Filología Neohelénica en Inglaterra). No se ha limitado a la composición de poemas, sino que también es autor de varios ensayos críticos sobre poesía, artículos e incluso ha traducido algunas obras al griego: algunas de Shakespeare, por ejemplo. Se trata  además de uno de los pocos poetas actuales que defiende el lirismo y la existencia de rima en los versos.
*El Iliso es el río más importante de la región del Ática.

Arvanitaki - Afrodita

Καλόμοιροι που πλάγιασαν στα σεντόνια της Αφροδίτης
φρόνιμοι και μετρημένοι το κεντρί της γαληνέψανε.
Του πόθου τα δίδυμα τόξα όταν τεντώνει ο ξανθομάλλης έρωτας,
το ένα δίνει ζωή χαρισάμενη και το άλλο δίνει παραζάλη.

Ωραία θεά μου μη, μη βάζεις μη
την παραζάλη μη, στην κάμαρά μου.
Ας είν’ το πάθος μου χλιαρό.
Ας ειν’ οι πόθοι μου καθαροί.
Ας είναι,
απλά απλά τον έρωτα να χαίρομαι
και τις ηδονές που περισσεύουνε
τις χαλαλίζω.

Afortunados los que se acostaron en las sábanas de Afrodita,

prudentes y comedidos calmaron su aguijón.

cuando el amor de rubio cabello extiende los arcos gemelos del deseo,

uno entrega vida regalada y el otro entrega confusión.

 

Hermosa diosa mía, no pongas, no,

la confusión en mi habitación.

Que mi pasión sea templada,

que mis deseos sean puros,

que pueda

gozar sencillamente del amor

y de los placeres que abundan,

me los merezco.

 

Seguimos con Γρήγορα η ώρα πέρασε, con unos versos de Eurípides, pero traducidos al griego moderno por Myris, de quien he hecho la traducción, a partir de la canción compuesta por Xydakis.

Arvanitaki - Ojalá hubiera muerto...

Να΄χα πεθάνει // Ojalá hubiera  muerto

Να ’χα πεθάνει το ’χα πιο καλά
μα την αλήθεια
άχου Σαπφώ, Σαπφώ μου τι κακό.

Δεν το ’θελα
στ’ ορκίζομαι, να χωρίσουμε ποτέ.
άχου Σαπφώ, Σαπφώ μου τι κακό.

Ojalá hubiera muerto, estaría mejor.

Pero la verdad,

¡ay Safo, mi Safo, qué desgracia!

 

No quería,

te lo juro, que nos separáramos jamás.

¡Ay, Safo, mi Safo, qué desgracia!

Arvanitaki - Muchas veces

Πολλές φορές από τις μακρινές τις Σάρδεις,
εδώ σε εμάς γυρίζει ο λογισμός της.
Εδώ που σαν θεά φανερωνόταν,
μαγεμένη απ’ το γλυκό τραγούδι σου!

Muchas veces desde la lejana Sardes

aquí a nosotras vuelve su pensamiento.

Aquí, donde aparecía como una diosa

hechizada por tu dulce canción.

Arvanitaki - Adonis

Ο Άδωνις  /  Adonis    Γρήγορα η ώρα πέρασε

Τον υμέναιο ψάλλετε το τραγούδι του Άδωνι,
πεθαίνει ο Άδωνις ο τρυφερός, αχ! Κυθερεία πεθαίνει.

Εμπρός κορίτσια ελάτε,
το στήθος σας χτυπάτε,
πεθαίνει ο Άδωνις ο τρυφερός...

 

Cantad el himeneo, la canción de Adonis.

Se está muriendo el tierno Adonis, ¡ay, Citerea*! Se está muriendo.

 

Adelante muchachas, venid,

golpead vuestro pecho,

se está muriendo el tierno Adonis.

Letra: Safo / Elytis

Arvanitaki - Fiebre secreta

Πυρετός κρυφός // Fiebre secreta  (Letra: Safo / Elytis)

Πυρετός κρυφός με σιγοκαίει
κι’ ούτε βλέπω τίποτα ούτε ακούω

Πυρετός κρυφός με σιγοκαίει (X2)
κι’ ούτε βλέπω ούτε ακούω

Πυρετός κρυφός με σιγοκαίει (X2)
κι’ ούτε βλέπω ούτε ακούω,
ούτε βλέπω ούτε ακούω.

Una fiebre secreta me abrasa lentamente,

y ni veo ni escucho nada.

 

Una fiebre secreta me abrasa lentamente,

y ni veo ni escucho.

 

Una fiebre secreta me abrasa lentamente,

y ni veo ni escucho,

ni veo ni escucho.

 

Del disco Γρήγορα η ώρα πέρασε