Blogia
Filohelenismo // Φιλελληνισμός

Algo de surrealismo

El iniciador de la poesía surrealista griega fue Andreas Embiricos (1901-1975), nacido en Braila (Rumanía). Vivió durante años también en Francia  e Inglaterra; fue un hombre muy culto que estudió en particular filosofía y psicoanálisis. En 1935 circuló por Grecia su obra Horno, nada similar a los textos artísticos de la época, con ella introducía un surrealismo auténtico y de pura sangre. Haciendo uso de la escritura automática hacía desfilar una serie de imágenes sin una coherencia lógica, y empleaba abundantemente elementos de la lengua kazarévusa, o del lenguaje de la prensa o incluso científico. Estaba escrito en prosa. Entre 1934 y 1937 escribió una serie de poemas que publicó en 1945 bajo el título de "Endojora". Ahora usaba también el verso y daba lugar a una nueva poética, más fresca y luminosa, teniendo como elemento dominante el ensueño y el instinto erótico en su omnipotencia freudiana y libre. La expresión lírica resulta llena de vivacidad, felicidad y de libertad. También escribió extensas obras en prosa, como El gran oriental, Senfira o El Misterio de Pasífae, que no pudieron publicarse hasta los años sesenta, debido a su erotismo libre en la expresión. Después de 1960 también publicó algunos poemas, al parecer más modernos (que podemos escuchar en discos recitados por él mismo), donde expresa una fe idealista y un profundo sentimiento de la muerte y del destino.

Fuente: Historia de la literatura griega moderna, Linos Politis. Cátedra, Madrid, 1994

A continuación dejo la traducción del poema que podemos leer y escuchar en el vídeo mostrado:

LOS INMORTALES – ANDREAS EMBIRIKOS

Detrás y alrededor de los inmortales de los desiertos y los vergeles

Los vegetales mortales y los seres humanos viven y existen.

El cielo es insondable y el mar completamente acogedor.

Los seres humanos, como los vegetales, su vida viven.

A primera vista todo parece inestable,

Pero una consideración más atenta del conjunto muestra a los deslumbrados ojos de los observadores

Que en todas partes existe una sorprendente consecuencia,

Arquitectónica, una estructura,

Pero no de la ciencia o del arte,

Sino de la naturaleza, sin concluir en ninguna forma determinada,

Como en las construcciones pétreas o el resto de edificaciones,

Sino que constituye de vez en cuando de forma variada el aspecto temporal

De una entelequia siempre evolucionada,

De una articulación y comunicación siempre multiplicada,

De un misterio siempre realizado, que unos lo llaman Mundo,

Otros Caos, o Armonía, y otros sabiduría de Dios.

Dentro de esa inmensa grandeza

tanto lo pequeño como lo mínimo poseen su sentido completo

y su incalculable gravedad,

y dentro de la presencia ininterrumpida de ese irrefutable conjunto

de lo pequeño y lo inmenso,

de lo visible y lo invisible,

de lo lógico y lo ilógico,

detrás y alrededor de los inmortales

que brotan incluso en los precipicios

y viven también en los desiertos,

los mortales vegetales, los animales y nosotros los seres humanos

todos juntos al lado de la muerte,

en un siglo de los de siempre florecemos.

 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

3 comentarios

Annula -

Claro, aunque el texto griego aparece en el vídeo, aquí lo dejo por si alguien no puede verlo correctamente, ¡saludetes!

ΟΙ ΑΘΑΝΑΤΟΙ
Πίσω και γύρω από τους αθανάτους
των ερήμων και των περιβολιών
Τα θνητά φυτά και οι άνθρωποι
ζουν και υπάρχουν.
Ο ουρανός είναι απύθμενος
και η θάλασσα πανδέγμων
Οι άνθρωποι όπως και τα φυτά
ζουν την ζωήν των.

Εκ πρώτης όψεως, τα πάντα φαίνονται αλλοπρόσαλλα,
όμως μια προσεκτική θεώρησις του συνόλου
καταδεικνύει στα έκθαμβα μάτια των παρατηρητών
ότι παντού υπάρχει μία καταπληκτική συνέπεια, μία δομή, μία αρχιτεκτονική
Όχι όμως της επιστήμης ή της τέχνης μα της φύσεως,
μη καταλήγουσα εις καμμίαν οριστική μορφήν
όπως εις τας οικοδομάς ή τα άλλα κτίσματα
μα που αποτελεί κατά ποικίλα διαστήματα προσωρινήν όψιν
μιας αείποτε εξελισσομένης ενδελεχείας
μιας αείποτης πολλαπλασιαζομένης διαθρώσεως και επικοινωνίας,
ενός αείποτε τελουμένου μυστηρίου,
που άλλοι το ονομάζουν Κόσμον,
άλλοι Χάος ή Αρμονία
και άλλοι Θεού σοφίαν.

Μέσα εις αυτήν την απέραντον μεγαλοσύνη
και τα μικρά και τα παραμικρά έχουν την πλήρη σημασίαν των
και την ανυπολόγιστον βαρύτητα των
Και εντός της αδιαπτώτου παρουσίας του αναμφισβητήτου αυτού συνόλου
των μικρών και τεραστίων, των ορατών και αοράτων, των λογικών και παραλόγων
οπίσω και γύρω από τους αθανάτους,
που φύονται και εις τους κρημνούς
και ζουν και εις τας ερήμους
τα θνητά φυτά, τα ζώα και ημείς οι άνθρωποι
όλοι μαζί παρά τον θάνατον
εις αιώνα τον άπαντα ακμάζομεν.

Giuseppe -

se puede haber el texto en griego, por favor?

M@riel -

Me ha encantado! Había oído hablar del poeta, pero no conocía estos versos. Sencillamente fascinantes.

Besos.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres