La versión griega de L'estaca de Lluis Llach
Τώρα-τώρα
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Μουσική/Στίχοι: Lluis Llach / Πάνος Φαλάρας
Όπως και να ’ναι ο κόσμος
όσα κι αν έχει στραβά
έστω κι αν μείνω πια μόνος
πάντα θα φεύγω μπροστά
Όσα γραπτά κι αν θα κάψουν
στο φως δεν βάζουν φωτιά
όσες αλήθειες κι αν θάψουν
λεύτερη μένει η καρδιά
Όπως και να ’ναι τούτη η γη
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι καιροί
Όπως και να ’ναι ο κόσμος
δεν θα σταθώ πουθενά
δεν καρτεράει ο χρόνος
πίσω ποτέ δεν γυρνά
Όπως και να ’ναι ο κόσμος
θα τραγουδώ στη ζωή
για να μερέψει ο πόνος
πρέπει να κλείσει η πληγή
Όπως και να ’ναι τούτη η γη
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι καιροί
TORA-TORA (Ahora ahora)
Vasilis Papakonstantinu
Música/Letra: Lluis Llac/Panos Falaras
Sea como sea el mundo
Por muchos errores que tenga
Aunque yo me quede solo
Siempre huiré hacia delante
Por muchos escritos que quemen
A la luz no se le puede prender fuego
Por muchas verdades que entierren
El corazón permanece libre
Sea como sea esta tierra
Yo estaré en primera línea
Como ahora, ahora, ahora
Que son tiempos difíciles
Sea como sea el mundo
No me quedaré en ningún sitio
El tiempo no espera
Y nunca vuelve atrás
Sea como sea el mundo
Cantaré a la vida
Para que se aplaque el dolor
Tiene que cerrarse la herida
Sea como sea esta tierra
Yo estaré en primera línea
Como ahora, ahora, ahora
Que son tiempos difíciles.
Y ahora, a continuación, las letras catalana y castellana de L’estaca de Llach.
L’avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l’estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se’m van escorxant,
i quan la força se me’n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m’oblida.
Torna’m a dir el teu cant:
L’avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l’emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
El abuelo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
Pero, Siset, hace mucho tiempo ya,
las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
—él sabrá hacia adónde—,
mientras yo sigo bajo el portal.
Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto de Siset
el último canto que él me enseñó.
PD: Gracias a nuestra amable colaboradora que se ha tomado la molestia de enviarme la canción de Papakonstantinou ya traducida y hasta de subir ella misma la canción a Youtube con una recopilación de fotos de Grecia de sus viajes. La traducción castellana del catalán tampoco es mía. Saludetes.
PD PD: He intentado colocar los vídeos de otra manera, pero ahora Blogia sólo me permite hacerlo así.
11 comentarios
aisinyemaya -
Pollá Filiá
Annula -
Nikos-Emmanuel -
Gracias
Ευχαριστώ πολύ
Moltes gràcies
Annula -
¿Verdad, M@riel, que se trata de unos hermosos versos? A mí también me encantan, jeje.
Merhaba Enric! No hay de qué, hombre, muchas gracias a ti por tu comentario, de verdad. Yo no viví esa época pero sale en el vídeo una imagen de un lugar muy conocido por mí, con los grises... cada vez que paso por ahí me resulta tan increíble imaginarme toda aquella locura... algo se me remueve en el interior.
Hola Carlos, me alegro de saber que Papakonstantinou está entre tus favoritos, a mí también me parece muy bueno. Y la canción... sí, debemos recordarla siempre.
Cierto, Ramon, me expresé mal, perdón, ya lo arreglé, jeje.
¡Hola Sebastià! Sí, las letras varían bastante... es muy difícil hacer traducciones exactas en la música, ya que además de las dificultades habituales de la traducción, además hay que adaptarlas al ritmo de la canción... (que los acentos coincidan y todas esas cosas) toda una odisea, vamos. Al menos el sentido profundo viene a ser el mismo.
¡Hola Cicero! No hay nada que agradecer, en todo caso a ti por tu comentario, jeje. Aunque yo he sido universitaria de la década "cero" del siglo XXI, mi Ciudad Universitaria me ha hecho evocar a menudo aquellos años.
Γεια σου Hugo! Χαίρομαι που σου αρέσει τόσο το μπλογ μου... Δεν είμαι εγώ το αστέρι, μονάχα προσπαθώ να μιλάω για αστέρια εδώ στο μπλογ... Ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο σου! Τα λέμε!
HUGO -
Francesc Sánchez (cicero) -
La gente se ha olvidado de aquella época y no se dan cuenta que "l'estaca" aún no ha caído y hemos de seguir luchando para derribarla.
Gracias por no dejar que lo olvidemos.
Sebastià -
La música y la melodia no hay duda de que pertenecen a l'Estaca, pero la letra no tiene nada que ver. Bueno, por supuesto es lícito pero chocante.
Ramon Torné Teixidó -
planseldon -
Enric -
De alguien tan catalán, que comparte y comprende esta historia nuestra que está a medias, llega este trago amargante como una pildora que cura. Llach, como otros menos conocidos y que han luchado tanto (o más), nos dió la pista, puso pequeñas piedras en el camino para que pudieramos llegar a casa, alguna vez. Solamente quiero darte las gracias: Primero por tu sensibilidad. Segundo por descubrirme esta versión tan agradable de Papakonstantinou que me hace sonreir, me hace sentierme mediterráneo por los cuatro costados. Y tercero por demostrar que el ogro está en otra parte, que la bestia estuvo, está y estará entre nosotros pero, unidos, tirando fuerte, la haremos caer,la haremos caer...(la sola visión de esos grises me repugna tanto que me tiemblan las sienes...).
Un cordial saludo (y hoy tambien un beso grande Annula).
M@riel -
A la luz no se le puede prender fuego
Por muchas verdades que entierren
El corazón permanece libre".
¡Qué versos tan hermosos, Annula! Muchísimas gracias por mostrárnolos; voy a volver a escuchar la canción, pues tanto la música como la letra son maravillosas. Un saludo.