Blogia
Filohelenismo // Φιλελληνισμός

Orfeas Peridis

Orfeas Peridis
Después de rastrear los buscadores buscando páginas en español con la intención de conocer su alcance entre el público hispanohablante, creo que tengo el honor de dedicarle la primera página hispana al cantautor Orfeas Peridis (al menos de todas aquellas que estamos en Google), uno de mis favoritos, un personaje indispensable en mi discoteca personal.
Orfeas Peridis es natural de Atenas, allí nació un 20 de febrero de 1957. Con dieciocho años comenzó sus estudios de guitarra clásica y los cursó hasta los treinta, pasando por distintos conservatorios y teniendo a muchos profesores distintos. Obtuvo el título de Armonía y Guitarra Clásica. Mientras seguía sus estudios, Orfeas trabajaba al mismo tiempo y fue contratado como músico en tiendas populares mientras hacía también grabaciones en compañías discográficas. Durante los siguientes años impartió clases de guitarra clásica en conservatorios.
Es en 1986 cuando empezó a escribir sus primeras canciones y cinco años después, en 1991, fue galardonado con el cuarto premio en los Festivales de la canción de Kalamata. En 1993 se edita su primer disco, Αχ ψυχή μου φαντασμένη [Aj, psijí mu fandasmeni] (Ay, alma mía presuntuosa) que logró superar las 30.000 copias vendidas y gracias a él obtuvo el disco de oro. La misma suerte corrió su segundo disco, de 1996, Καλή σου μέρα αν ξυπνάς [Kalí su mera an xipnás] Buenos días si despiertas. En 1998 colaboró con Manolis Lidakis para la creación del disco Ο ήλιος του Γενάρη [O ílios tu Yenari] (El sol de enero), para el que compuso algunas canciones. Del mismo modo, Orfeas Peridis ha colaborado con muchos otros músicos y ha compuesto incluso música para el teatro y canciones infantiles. En su disco de 2004, Απ΄ το παράθυρο κοιτώ [Ap´to paráziro kitó] (Miro desde la ventana) colabora con Socratis Málamas y Dionisis Savvópoulou.
Su discografía hasta el momento es la siguiente:
  • 1993 Αχ ψυχή μου φαντασμένη
  • 1996 Καλή σου μέρα αν ξυπνάς
  • 1999 Για πού το 'βαλες καρδιά μου
  • 2001 Στο πρώτο-πρώτο πέταγμα
  • 2003 Τι θα πει ζωή
  • 2004 Απ' το παράθυρο κοιτώ
  • 2007 Κάποιον αγαπάει ακόμα
Como supongo que gran parte de los lectores que lleguen hasta aquí desconocerán a Orfeas Peridis he estado buscando vídeos que mostrarles. No he encontrado gran cosa, pero algo he hallado. Les mostraré los pequeños vídeos que he logrado encontrar para que puedan conocer mejor a este cantautor.
En primer lugar...
Κάτι μου κρύβεις Kati mu kryvis
Algo me ocultas un pequeño fragmento


Κάτι μου κρύβεις,
την καρδιά σου δε μ' ανοίγεις
κι όλο περνάει απ' το μυαλό μου το κακό.

Πες μου τι τρέχει,
η καρδιά μου εμένα αντέχει
ό,τι κι αν πεις δε φταις εσύ, ούτε κι εγώ.

Πες μου αν άλλον αγαπάς, πες μου αν σε χάνω,
εγώ θα γράψω ένα τραγούδι παραπάνω.
Δε θα μίλάνε οι στίχοι για γυναίκες σκάρτες
για κείνες που κρατάνε τις καρδιές σαν κάρτες.

Κι αν βρήκες άλλον ν' αγαπήσεις κι αν σε χάσω
θα βγω στους δρόμους και δεν ξέρω πού θα φτάσω,
σε μέρη άγνωστα μονάχος θα γυρνάω να τραγουδάω.

Στα όνειρά μου, δοκιμάζω την καρδιά μου,
σε βλέπω σ' άλλη αγκαλιά να ξενυχτάς,
κι όλο μου λείπεις,
είσαι δίπλα μου και λείπεις.

Πες μου αν άλλον αγαπάς πες μου αν σε χάνω
εγώ θα γράψω ένα τραγούδι παραπάνω.
Δε θα μίλάνε οι στίχοι για γυναίκες σκάρτες
για κείνες που κρατάνε τις καρδιές σαν κάρτες.

Κι αν βρήκες άλλον ν' αγαπήσεις κι αν σε χάσω
θα βγω στους δρόμους και δεν ξέρω πού θα φτάσω,
σε μέρη άγνωστα μονάχος θα γυρνάω να τραγουδάω.

Κάτι μου κρύβεις,
την καρδιά σου δε μ' ανοίγεις
κι όλο περνάει απ' το μυαλό μου το κακό.

Algo me ocultas,
no me abres tu corazón,
y continuamente me pasa por la cabeza lo malo.

Dime qué ocurre,
mi corazón a mí me aguanta.
Digas lo que digas tú no tienes la culpa, ni yo tampoco.

Dime si amas a otro, dime si te estoy perdiendo.
Yo voy a escribir una canción más.
Las letras ya no van a hablar de despreciables mujeres, de aquellas
que guardan sus corazones como tarjetas.

Y si has hallado a otro a quien querer y te pierdo
saldré a las calles y no sé adónde llegaré.
En lugares desconocidos, solo, volveré a cantar una y otra vez.

En mis sueños pongo a prueba mi corazón,
te veo pasar la noche en otro regazo
y te echo continuamente de menos,
estás a mi lado y te echo de menos.


Φωτοβολίδα Fotovolida Bengala

Μια φωτοβολίδα μες στη νύχτα σκάει
κι η καρδιά μου σπάει μες στο φως σε είδα.
Γίναν τα κομμάτια μια καινούργια γη
μες στην αλλαγή βλέπω μ' άλλα μάτια.

Γίναν τα κομμάτια...

Όλα είναι ίδια αν δε τ' αγαπάς,
όλα μένουν ίδια άμα δε τα πας.
Κι όλα αυτά που είναι γίνονται ξανά
μέσα απ' τη δικιά σου τη ματιά,
μέσα απ' τη δικιά σου τη ματιά.

Μια φωτογραφία κομματάκια δυο,
έχω να σε δω χρόνια αστεία-αστεία.
Πιάνω την κολλάω σε ξανακοιτώ
πιο όμορφη θαρρώ δείχνεις μου όσο πάω.

Όλα είναι ίδια...

Στην καρδιά σου καίει μια μικρή φωτιά
κι από τη ματιά ένα φως που ρέει.
Σα φωτοβολίδα μες στη νύχτα σκάει
κι ας ξαναγυρνάει πίσω η σελίδα.

Σα φωτοβολίδα μες στη νύχτα σκάει
κι ας ξαναγυρνάει πίσω η σελίδα.

Όλα είναι ίδια...

Una bengala en medio de la noche estalla
y mi corazón se quiebra, entre la luz te he visto.
Los pedazos se han convertido en una nueva tierra,
dentro de la transformación veo con otros ojos.

Los pedazos se han convertido en...

Todo es igual si no lo amas,
todo permanece igual si no lo llevas bien.
Y todo esto que existe ocurre de nuevo
dentro de tu propia mirada,
dentro de tu propia mirada.

Una fotografía en dos pedacitos,
a lo tonto hace años que no te he visto.
La cojo, la pego y te vuelvo a mirar,
creo que pareces más hermosa cuanto más me acerco a ti.

Todo es igual...

En mi corazón arde un pequeño fuego
y desde mi mirada una luz que fluye
como una bengala que en medio de la noche estalla,
y que retroceda de nuevo la página.

Como una bengala que en medio de la noche estalla,
y que retroceda de nuevo la página.

Todo es igual...

 

Ένα μικρό παιδί σ΄ακολουθάει Ena mikró pedí s´akoluzái

Un pequeño muchacho te sigue

Πήγα παντού, γύρισα τον κόσμο
Με το νου και με τα πόδια,
Δύση και Ανατολή,
Πέρασα τη θολή γραμμή.

Χάθηκα μόνος, χάθηκα στον κόσμο,
Στην βοή, στην ησυχία.
Μίλησα με τους ανέμους
Πού θα βρω την ευτυχία.

Όπου κι αν πας, όπου κι αν πας
Ένα μικρό παιδί σ' ακολουθάει,
Το χαμένο του δίκιο ζητάει,
Κλαίει, γελάει,
Μοναχό του παραμιλάει.
Ο καιρός περνάει
Μα η ψυχή ποτέ δεν γερνάει.

Σε πυκνά παρθένα δάση,
Σε απάτητα μονοπάτια
Έψαξα το θησαυρό μου,
Της ψυχής μου τα διαμάντια.

Στάθηκα σε σταυροδρόμια,
Αερικά με μαστιγώσαν,
Έφτασα ως της γης την άκρη
Μα απάντηση δε μου ‘δώσαν.

He ido a todas partes, he regresado al mundo
con la mente y con los pies,
este y oeste,
he atravesado la turbia línea.

Me he perdido yo solo, me he perdido en el mundo,
en el clamor, en la tranquilidad,
he hablado con los vientos.
¿Dónde encontraré la felicidad?

Vayas donde vayas, vayas donde vayas,
un pequeño muchacho te sigue,
busca lo suyo perdido,
llora, ríe,
solo, está delirando.
El tiempo pasa
pero el alma nunca envejece.

En densos bosques vírgenes,
en inaccesibles veredas
he buscado mi tesoro,
los diamantes de mi alma.

Me he detenido en encrucijadas,
malignos espíritus me han azotado,
he llegado al extremo de la tierra
pero respuesta no me han dado.

Φεύγω Fevgo Me voy (Interpretado por John Koursioumis y Odysseas Mavromatis)

Ρίχνω στη νύχτα μια σπρωξιά,
παίρνω φωτιά και ξημερώνει
στη τελευταία ρουφηξιά,
κάνω όρκο να τελειώσει πια
ότι τελειώνει.

Μπαίνω στο τρένο την αυγή
για να με βρει σε άλλο μέρος
η μέρα ετούτη που θα μπει,
να με γλιτώσει απο'κει
που ήμουνα ξένος.

Φεύγω,φεύγω,κάθε μέρα φεύγω
μέτρο-μέτρο, όλο πιο μακριά
φεύγω,φεύγω, τόσα χρόνια φεύγω,
στη καρδιά μου όλο πιο κοντά.

Ρίχνω στα μάτια μου ένα φως
και κάνω ανάκριση μονάχος,
ο χωρισμένος μου εαυτός
είναι που χώρισε το κόσμο
από λάθος.

Άραγε τι να φταίει, τι,
που ονειρευόμαστε στον ξύπνιο,
και να ‘ναι η λησμονιά αυτή
που ανοίγει πόρτες το πρωί
στο πρώτο χτύπο.

Le doy un empujón a la noche,
tomo fuego y va amaneciendo
en el último sorbo.
Hago un juramento, que termine ya
lo que está terminando.

Entro en el tren al alba
para que me encuentre en otra parte
este día que va a llegar,
que me libere de aquel sitio
donde era extranjero.

Me voy, me voy, todos los días me voy
metro a metro, cada vez más lejos.
Me voy, me voy, tantos años me voy,
cada vez más cerca de mi corazón.

Lanzo hacia mis ojos una luz
y me hago un interrogatorio solo.
La parte separada de mí mismo
es la que se separó del mundo
por error.

Qué culpa hay acaso, qué,
en que soñemos despiertos
y que sea este olvido
el que abre puertas por la mañana
con el primer tictac del reloj.

7 comentarios

Arialdi -

Felicidades me encanto tu entrada, un amigo una ves me mostro el video de Fotobolida, y desde ahi quede cautivada por su musica empeze a indagar acerca de orfeas peridis y encontre muy pocas cosas en realidad, quer lastima que aya tan poca informacion acerca de este cantautor, a mi me cautivo su musica, sus canciones, sus letras, en fin que puedo decir, me gusto mucho saludos

Francisco Carrranco -

Soy un fanático de la lengua griega y de la música en general; en particular la música me ha acercado más a la lengua helénica moderna. A Orfeas lo escuché en un disco mp3 pirata (en México hay mucha piratería, dicho sea con algo de vergüenza pero es la única manera de tener buena música de Grecia). Me gusta mucho una canción que se llama Erotas Einai, que canta Peridis, además de Kati mou kryveis.
Ojalá hablen de Dionysis Sxoinas, que tiene una canción muy bonita titulada Kitrina Fylla; si alguien tiene o conoce la letra, avise. Existen otros buenos cantantes como Pegy Zina, Xaris Aleksiou, el no menos famoso Giorgos Ntalaras, etc.

Gracias

Ana -

Pues lo mismo hay cosas que he creído entender o ver de una forma y luego son de otra. Esto de traducir es bastante más complejo de lo que parece. Estaré encantada de escucharte.
¡Saludetes!

Jorge -

No quiero ser pesado ni nada de eso.Me encanta tu blog, es una suerte poder encontrar a alguien que escribe sobre las cosas que te interesan y te gustan,cuando tu mismo no tienes tiempo de hacerlo. Pero ya no se si te has perdido un poquillo en la traduccion o si yo estoy algo torpe y lo interpreto de forma distinta. En cualquier caso te mandare un mail en cuanto pueda,a ver si nos aclaramos.
Saludos.

Ana -

¡Hola!
Gracias Santi, yo lo conocía precisamente en Perea, porque nos pusieron una canción suya (una que no era ninguna de estas...)
Gracias también a ti, Jorge, tienes razón en lo de la traducción, la hice una noche a todo correr y presionada por mi absurda obsesión de no abandonar el blog, pero casi me he precipitado al colgarlas tan pronto. Mejor será que de momento las retire y cuando las pueda mirar con más calma vuelvo a ponerlas, pero hasta que no acabe mis exámenes en la uni será mejor que no me líe con más cosas...
¡Saludetes!

Jorge -

No sabia que Peridis fuera tan desconocido entre el publico hispanohablante.Dado que es asi, enhorabuena por hacernoslo un poco mas cercano!
(Por cierto, te has despistado un poquillo en la traduccion,no?)

santi -

Había escuchado en la radio griega alguna de estas canciones, pero no tenía idea del autor. Tienes buen gusto, σε συγχαρώ.