Blogia
Filohelenismo // Φιλελληνισμός

Música griega

Thanasis Papakonstantinou en Barcelona

Ufff, llevaba tanto tiempo sin entrar en mi propio blog que ni sabía que le habían cambiado la apariencia. 

Quería transmitir información acerca de un concierto de Thanasis Papakonstantinou que tendrá lugar próximamente en la sala Apolo de Barcelona. A continuación muestro el texto que Christos Kafaslas (Dinamita Balkana Producciones) me ha hecho llegar al buzón electrónico:

"Nos gustaría informarles e invitarles al concierto del jueves, 12 de marzo, sala Apolo, que servirá para presentar por primera vez en Barcelona al gran artista griego Thanasis Papakonstantinou.

 

 https://www.facebook.com/events/413038422185555/

 

 Reconocido poeta, compositor, cantante y músico, considerado uno de los representantes más significativos de la escena musical e intelectual del país, Thanasis Papakonstantinou tiene un estilo muy personal que combina melodías e instrumentos tradicionales con influencias de otros estilos y lugares. Esta combinación se traslada también a sus letras, que tanto pueden ser escritos personales, canciones tradicionales o adaptaciones de poemas (César Vallejo, Federico García Lorca). Desde 1993 ha publicado catorce discos con su nombre, al mismo tiempo que colabora con otros músicos, tanto en directo como en estudio.

 

 https://www.facebook.com/ThanasisPapakonstantinou?fref=ts

 

 https://www.youtube.com/channel/UC4tLNPEm2HYi2UG7z78MfsQ  

 

 

La sonrisa de la Gioconda (Hadjidakis)

Ellada mou (Papadopoulos)

Ελλάδα μου

Ελλάδα Μήδεια,
Παρθένα Παναγία,
ζωή επίγεια
κι ουράνια σοφία,
παιδιά ανάδελφα
τα τρως ή τα σταυρώνεις,
πού δεν ταξίδεψα
και πού δε με πληγώνεις;

Ελλάδα Πάνδημη
κι Ουράνια Αφροδίτη,
μικρέ μου έρωτα
και Πύρρεια μου νίκη,
αγκάθι στέμμα μου,
γυφτόκαρφο χρυσό μου,
πληγή μου, αίμα μου,
φονιά και Ιασώ μου.

Ελλάδα, Ελλάδα μου,
χαμένε θησαυρέ μου,
φωτιά και λάβα μου,
ακέφαλε αετέ μου,
θαρρείς κι επέστρεψες
Καρυάτιδα κλεμμένη,
γριά ξερόμυαλη
και μακιγιαρισμένη.

Mi Grecia

Grecia, Medea,

Virgen Santísima,

vida terrenal

y celeste sabiduría,

hijos desheredados,

los devoras o los crucificas.

¿Adónde no he viajado

y dónde no me dueles?*

 

Grecia de todo el pueblo

y celeste Afrodita,

pequeño amor mío

y mi victoria pirrónica,

mi corona de espinas,

mi sucio clavo dorado,

mi herida, mi sangre,

mi asesino y mi Jasón.

 

Grecia, mi Grecia,

mi tesoro perdido,

mi fuego y mi lava,

mi águila sin cabeza,

ojalá pudieras regresar,

Cariátide secuestrada,

anciana de cerebro desecado

y maquillada.

* Referencia a un verso de Yorgos Seferis que dice: "Donde quiera que viaje Grecia me duele".

Letra de J. G. Papadopoulos y música de Manos Hadjidakis (La muerte de Blue).


El Ciclo del Agua - El mar

Mikis Theodorakis (música)- Dimitra Manta (letra)- Angelique Ionatos (cantante)

Ο κύκλος του νερού

Κάθε βροχή και μία μουσική
έτσι όπως κλείνει ο Κύκλος του Νερού
κι η μοναξιά μου μέσα του ανθίζει.

Μία θάλασσα

Τέτοια στιγμή να ρθεις

που η μέρα σβήνει 

μέσα στα φλογισμένα σώματα των βράχων
και το φεγγάρι αντίστροφα μετράει τα βήματά του
να ’ρθείς τέτοια στιγμή

που ο ήλιος γέρνει

στην αγκαλιά μιάς θάλασσας
γεμάτης μουσική.

El ciclo del agua

Cada lluvia es también una música,

así es como se cierra el Ciclo del Agua

y mi soledad en su interior florece.

Un mar

En un instante así podrías venir,

en el que el día se apaga

en los llameantes cuerpos de las rocas

y la luna al revés cuenta sus pasos,

podrías venir en un instante así,

en el que el sol desciende

al regazo de un mar

lleno de música.

(Esto es de un encarguito que me mandaron hace varios días al correo. Tengo otras cuentas pendientes que pronto irán llegando al blog. Muchas gracias a Dora por sus aportes y su confianza en mi labor bloguera. También a Benito por su última colaboración, que también aparecerá por aquí en breve).

Y llegará el día (Ionatos / Venetsanou)

ΚΑΙ ΘΑ ΄ΡΘΕΙ ΜΕΡΑ

Και θα ΄ρθει μέρα που θα κείτεσαι νεκρή

χωρίς ποτέ στα χρόνια που θ’ ακολουθήσουν

σε κανενός τη μνήμη να ξανάρχεσαι.

Βλέπεις εσένα η χάρη δεν σου δόθηκε ποτέ

ρόδα της Πιερίας να κόψεις.

Άσημη πάντα μεσ’ τις χώρες του Άδη

και τους σκοτεινούς αποθαμένους

θα πλανιέσαι.

Y LLEGARÁ UN DÍA

Y llegará un día en que yacerás muerta

sin que jamás en los años que vendrán

regreses a la memoria de nadie.

Ves en ti la gracia que nunca te fue entregada

para cortar las rosas de Pieria.

Insignificante siempre en las regiones del Hades,

y los tenebrosos muertos

estarás rondando.

Este poema de Odysseas Elytis es una traducción de un poema de Safo, que es el que sigue a continuación en su texto original en griego antiguo:

κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ΄ οὐδὲ ποκ΄ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ΄ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσηις πεδ΄ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.

Esta canción aparece en el disco Sappho de Mitilene (1991) en el que Angelique Ionatos y Nena Venetsanou interpretan una serie de poemas de Safo, a veces en el griego de la poetisa, y en otras ocasiones con los versos traducidos al griego moderno por parte de Odysseas Elytis, como ocurre en el caso de esta canción.

El disco es muy recomendable, toda una joya. La ambientación musical logra que consigamos evocar esos tiempos remotos, con unos cuidados arreglos que consiguen que estas composiciones musicales sean toda una delicia para los oídos. 

En mis inicios como estudiante de la lengua griega (la moderna) tuve la suerte de que una compañera de estudios me hiciera llegar una copia del disco, el cual guardo entre mis favoritos de la música griega. No me cabe ninguna duda acerca de que, por muchos años que pasen, esta obra se hallará entre los clásicos, por varias razones: el valor de sus textos, la participación de voces destacadas y fundamentales de la escena helena y la calidad de sus composiciones.

(De todas formas quiero hacer constar que esta publicación no se debe a mi iniciativa, sino a la de una lectora que está colaborando con sus aportaciones haciéndome llegar sus propuestas al correo electrónico. ¡Muchas gracias!)

Agosto

Ο Αύγουστος //  Agosto

Ο Αύγουστος ελούζονταν
μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.

Αύγουστε μήνα και Θεέ
σε σένανε ορκιζόμαστε
πάλι του χρόνου να μας βρεις
στο βράχο να φιλιόμαστε.

Ο Αύγουστος ελούζονταν
μες στην αστροφεγγιά
κι από τα γένια του έσταζαν
άστρα και γιασεμιά.

Απ’ την Παρθένο στο Σκορπιό
χρυσή κλωστή να ράψουμε
κι έναν θαλασσινό σταυρό
στη χάρη του ν’ ανάψουμε.

Agosto se estaba bañando

entre la luz de las estrellas

y de sus barbas goteaban

astros y jazmines.

 

Agosto, mes y Dios,

a ti hemos prestado juramento

para que nos encuentres el año próximo de nuevo

y nos besemos sobre la roca.

 

Agosto se estaba bañando

entre la luz de las estrellas

y de sus barbas goteaban

astros y jazmines.

 

Desde Virgo hasta Escorpio

un hilo dorado coseremos

y una cruz marina

en su honor encenderemos.

(Poesía de Elytis, música de Mijalis Tranoudakis, interpretado por Vasilis Gisdakis).

El cantante Vasilis Gisdakis aparece en escena en diciembre de 1989 de la mano del célebre compositor Manos Hadjidakis. Desde ese momento hasta 1993 participó en todos los conciertos del citado compositor.  

Cuenta con estudios de guitarra clásica y teoría musical. Asistió a clases de canto con Yorgos Samartzís y colaboró en el Taller de Técnica Vocal de Spyros Sakkás.

Hasta el momento ha participado en actuaciones con la Orquesta de los Colores en conciertos tanto en Grecia como en el extranjero, en programaciones tales como "Tributo a The Beatles", "Baladas" o "Canciones del Egeo", con agrupaciones tales como el conjunto musical Manos Hadjidakis o la Orquesta Sinfónica de Volos. Además, ha colaborado también con artistas como María Farantouri o Nena Venetsanou.

Federico García Lorca

Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι.

Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου,
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ’αχαμνά του.

Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει

Κάτω απ’ τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια,
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
τότες που σ’ έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια.

Ατσίγγανε κι αφέντη μου, με τι να σε στολίσω;
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό,
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.

Κοπέλες απ’ το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
μέσα απ’ τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά

Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
φτενή δίχως καρένα
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.

 

Ondeaste durante un momento el bolero

Y tu honda enagua anaranjada.

Creo que debía de ser agosto,

Cuando se marchaban los cruzados en multitudes.

 

Los estandartes seguían la comitiva del viento

Y se ponían en marcha las galeras de la muerte.

En el pezón materno se estremecían los niños

Y el anciano ponía al sol, perezoso, sus testículos.

 

Picasso, el del toro, resoplaba hondamente

Y en las colmenas se descomponía la miel.

Viento del revés, —marcha hacia el norte.

Tira adelante —nosotros detrás— y no te preocupes.

 

Bajo el sol se regocijaban los olivos

Y brotaban pequeñas cruces en los vergeles.

Las noches estériles aguardaban los abrazos

En el momento en que te llevaban, gitano, en el pañuelo.

 

Gitano, mi jefe, ¿con qué te podría yo adornar?

Traed el manto mauritano de púrpura.

Por detrás del muro de Kesarianí* nos llevaron,

Y hasta la altura de un hombre elevaron una pila.

 

Muchachas de Dístomo*, traed agua y vinagre

Y sobre tu yegua, atado en forma de cruz,

Lleváselo para su último viaje a Córdoba

Entre los claros campos sedientos.

 

Barca de pantano volcada,

Delgada, sin quilla,

Herramientas que se oxidan en una sucia cueva,

Bandada de cuervos que vuelan por la solitaria arena

Y en el pueblo siete perros aúllan por la noche.

 

*Kesarianí: Campo de tiro de un barrio ateniense empleado como paredón de fusilamiento durante la ocupación alemana.

 

*Dístomo: Localidad de Beocia cuya población fue masacrada durante la Segunda Guerra Mundial.

 

Setenta y cinco años transcurren hoy desde la muerte de Federico García Lorca. Desde mi blog también he querido homenajear su memoria, mostrando a los lectores del blog un poema escrito por otro poeta griego (Nikos Kavvadías) sobre el poeta granadino.

La música de la canción del vídeo que dejo en esta ocasión fue compuesta por Thanos Mikroútsikos para la obra Στραυρός του Νότου (Cruz del Sur), interpretada en ella por Yannis Koutras (pero que ha sido interpretada por otros artistas, tales como Vasilis Papakonstantinou, Kostas Thomaidis o incluso por el grupo Ypógeia Révmata).

El poema hace referencia a esa época especialmente turbulenta y sangrienta que golpeó a Europa durante la primera mitad del siglo XX. Hay un paralelismo entre la guerra de la que fue víctima Garcia Lorca (la Civil española) y la ocupación alemana de Grecia durante la Segunda Guerra Mundial (1941), que a su vez terminó desembocando en una guerra civil que tuvo lugar dentro de las fronteras griegas (1944-1949). De manera que el poema supone, a su vez, un himno contra el fascismo.

http://www.buenastareas.com/ensayos/Guerra-Civil-Griega/857826.html

http://www.mundohistoria.org/temas_foro/historia-desde-la-guerra-fria-hasta-la-ultima-decada/la-guerra-civil-griega-1944-1949

Penélope (Miltiadis Pasjalidis)

Πηνελόπη //  Penélope

Μου λες κουράστηκες, δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις.
Κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη
άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι.

Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη.

Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει
καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι,
να δούμε, μάτια μου, στο τέλος ποιος θα αντέξει
και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει.

Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη.

Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις,
αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις
πως ήσουν πάντα απ’ την αρχή μέχρι το τέλος
εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος.

Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη

Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις.

 

Me dices que te has cansado, no quieres esperar

estar tejiendo veinte años el mismo vestido.

Y yo he recorrido el mundo sin mapa,

escucha lo que he aprendido atado al mástil.

 

A todos los que están en tierra se los come la carcoma

y cuantos han viajado sienten envidia de Ítaca.

 

Siempre volveré a ti, y si eso no te basta

conviértete en barco para que yo sea un puerto.

Veamos, amor mío (lit. "ojos míos"), quién resiste al fin

y quién juega mejor su papel.

 

A todos los que están en tierra se los come la carcoma

y cuantos han viajado sienten envidia de Ítaca.

 

Y no corras para alcanzar lo que no ha sucedido,

ya que no pudiste nunca comprender

que eras tú siempre de principio a fin

mi escudo, mi arco y mi flecha.

 

Me dices que te has cansado, no quieres esperar

estar tejiendo veinte años el mismo vestido.

Letra y música de Miltiadis Pasjalidis.