Se muestran los artículos pertenecientes al tema Música griega.

21/11/2009

El espejo, de Fivos Delivoriás

Ο καθρέφτης // El espejo      Φοίβος Δεληβοριάς // Fívos Delivoriás

Έχω μπροστά μου συνεχώς έναν καθρέφτη
που μ’εμποδίζει ότι είναι πίσω του να δω,
δεν έχω δει ποτέ μου πιο μεγάλο ψεύτη
και το χειρότερο,είναι όμοιος εγώ...

Δείχνει πολύ καλός ενώ εγώ δεν είμαι,
δείχνει κακός ενώ δεν είμαι ούτε αυτό.
Όσοι μου λένε "φίλε όπως είσαι μείνε"
είναι όσοι χάψαν τον αντικατοπτρισμό.

Έναν καθρέφτη συνεχώς έχω μπροστά μου,
πάνω του πέφτει και ραγίζεται η καρδιά μου,
πάνω του πέφτει και ραγίζεται η καρδιά μου,
ένα καθρέφτη συνεχώς έχω μπροστά μου...

Αντανακλά αυτά που θέλουν οι γυναίκες
κι έτσι τις πείθει ότι είμαι το άλλο τους μισό
μπροστά του γδύνονται του λεν(ε) γλυκές κουβέντες,
πίσω απ’το τζάμι εγώ ολομόναχος κοιτώ

Κάνει παιχνίδι ως και με τα πρότυπά μου
τις θείες φωνές που μου μιλούσανε παιδί
τις φέρνει απέναντι μου και στα κυβικά μου
πάω να τις φτάσω και τσουγκρίζω στο γυαλί

Έναν καθρέφτη συνεχώς έχω μπροστά μου
πάνω του πέφτει και ραγίζεται η καρδιά μου
πάνω του πέφτει και ραγίζεται η καρδιά μου,
ένα καθρέφτη συνεχώς έχω μπροστά μου...

Ξέρω πως όλοι πια πιστεύουν σε καθρέφτες
σε οθόνες σε φωτοτυπίες και προβολείς
μέχρι παιχνίδια έχουν βγάλει που οι παίκτες
ζουν σε μια γυάλα και τους βλέπουμε όλοι εμείς

Μα εγώ θα κάνω τον καθρέφτη μου κομμάτια
ξέρω ότι αυτό που κρύβει πίσω του είσαι εσύ
εσύ που ψάχνεις μεσ’ τα μαύρα σου τα μάτια
να καθρεφτίζεις μόνο εμένα στην ζωή.

 

Tengo siempre ante mí un espejo

que me impide ver lo que hay tras él,

jamás he visto tan gran embustero,

y lo peor es que es como yo.

 

Me muestra muy bueno, mientras que yo no lo soy,

me muestra malo, mientras que yo tampoco lo soy.

Cuantos me dicen "amigo, quédate tal cual eres"

son aquellos que se tragaron el espejismo.

 

Un espejo siempre tengo delante,

sobre él se cae y se parte mi corazón (bis),

Un espejo siempre tengo delante.

 

Refleja eso que las mujeres quieren

y así las convence de que soy su otra mitad,

ante él se desnudan, le dicen dulces palabras,

detrás del cristal yo observo completamente solitario.

 

Incluso juega con mis modelos,

las voces divinas que me hablaban de niño,

las trae delante de mí y a mi medida,

las voy a alcanzar y choco contra el cristal.

 

Un espejo siempre tengo delante,

sobre él se cae y se parte mi corazón (bis),

Un espejo siempre tengo delante.

 

Ya sé que todos creen en espejos,

en pantallas, en fotocopias y proyectores,

incluso han sacado juegos en que los jugadores

viven en una pecera y todos nosotros los vemos.

 

Mas yo voy a hacer mi espejo añicos,

sé que lo que esconde tras de sí eres tú,

tú, que estás buscando en tus negros ojos

reflejarme sólo a mí en la vida.

Este mes de noviembre se cumplen ya veinte años desde la publicación del primer disco de Fivos Delivoriás (Η παρέλαση = El desfile). Y esto ocurrió porque en 1988 le había llevado algunas de sus canciones a Manos Hatzidakis, lo que tuvo como resultado la publicación de su primer LP. A partir de entonces, cada ciertos años ha ido apareciendo algún que otro disco de Delivoriás, aunque no muy regularmente, pues el segundo llegó en 1995, mismo año en el que participó conjuntamente en vivo, por primera vez en su carrera, junto a otro artista, Dionisis Savvópoulos. Después el tercero apareció en 1998, y, tras cinco años de silencio, publica en 2003 Ο καθρέφτης = El espejo, cuya canción del mismo título he traducido para este post. En 2007 tenemos otro disco nuevo (Έξω = Fuera), y ahora mismo hasta el momento su último disco llegó en 2008, un disco doble con DVD que recoge varias de sus canciones más representativas hasta el momento: (Οι απίθανες περιπέτειες του Φοίβου Δεληβοριά = Las increíbles aventuras de Fivos Delivoriás), del pasado mes de noviembre.  Como curiosidad apuntaré que Fivos recibió clases de guitarra de otro famoso cantautor griego, Orfeas Peridis.

21/11/2009 10:29 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega No hay comentarios. Comentar.

21/10/2009

Canto General

Esta vez el vídeo mostrado no contiene una canción en griego, sino en español, unos versos correspondientes al Canto General de Pablo Neruda. Y entonces, ¿por qué la expongo en este blog? Se trata de una composición de Mikis Theodorakis, en la que intervienen cantando María Farandouri y Petros Pandis. Se trata de otra relación existente entre la cultura griega y la hispana, de las tantas que podríamos encontrar. 

Doy las gracias (con bastante retraso, por cierto, así que pido perdón) a Benito, que me hizo llegar el vídeo con su letra a través del correo electrónico, allá por el mes de junio.

A continuación expongo los versos de la pieza musical mostrada:

La United Fruit Co.

Cuando sonó la trompeta, estuvo

todo preparado en la tierra,

y Jehová repartió el mundo

a Coca Cola Inc., Anaconda,

Ford Motors y otras entidades:

la Compañía Frutera Inc.

se reservó lo más jugoso,

la costa central de mi tierra,

la dulce cintura de América.

Bautizó de nuevo sus tierras,

Como “Repúblicas Bananas”,

y sobre los muertos dormidos,

sobre los héroes inquietos

que conquistaron la grandeza,

la libertad y las banderas,

estableció la ópera bufa:

enajenó los albedríos,

regaló coronas de César,

desenvainó la envidia, atrajo

la dictadura de las moscas,

moscas Trujillos, moscas Tachos,

moscas Carías, moscas Martínez,

moscas Ubico, moscas húmedas

de sangre humilde y mermelada,

moscas borrachas que zumban

cubre las tumbas populares,

moscas de circo, sabias moscas,

entendidas en tiranía.

 

Entre las moscas sanguinarias

la Frutera desembarca,

arrasando el café y las frutas,

en sus barcos que deslizaron

como bandejas el tesoro

de nuestras tierras sumergidas

 

Mientras tanto, por los abismos

azucarados de los puertos,

caían indios sepultados

en el vapor de la mañana:

un cuerpo rueda, una cosa

sin nombre, un número caído,

un racimo de fruta muerta

derramada en el pudridero.

 

21/10/2009 21:57 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

18/09/2009

Gia ena leptó - Por un minuto (también de Anna Vissi)

Για ένα λεπτό / Άννα Βίσση  --  Por un minuto - Anna Vissi

Είναι τα μάτια σου που είναι σαν ουρανός,
Μια πόλη του βορά στο βλέμμα σου χωρά.
Είναι ο ήλιος σου που είναι ο πιο φωτεινός στη γη

Είναι τα χείλη σου που λέγανε σ’ αγαπώ
Μου έβαλαν φωτιά, μα έφυγαν μακριά.
Είναι τ’ αστέρια σου που περιμένω να δω ξανά

Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω.

Είναι τα μάτια σου που είναι σαν ουρανός
όταν χορεύουμε σαν δυο πλανήτες στο φως.
Είναι το γέλιο σου,είναι το δάκρυ σου
είναι οι μέρες σου,είναι τα βράδια σου.

Είναι τα χείλη σου που λέγανε σ’ αγαπώ
μου έβαλαν φωτιά, μα έφυγαν μακριά.
για μια σου λέξη μόνο τραγουδάω και ζω ξανά.

Για ένα λεπτό
θέλω να φύγουμε σε κάποιο αστέρι.
Ένα λεπτό
αυτά που ξέρουμε, κανείς δε ξέρει.
Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω
Για ένα λεπτό.

Είναι το άρωμά σου που ποτέ δε ξεχνώ
και μια φωτογραφία που ’χει μείνει εδώ.
Είναι όσα ζήσαμε, όσα αφήσαμε
όσα κρατήσαμε και όσα σβήσαμε.
Είναι τα μάτια σου που είναι σαν ουρανός,
Μια πόλη του βορά στο βλέμμα σου χωρά.
Είναι ο ήλιος σου που με γεμίζει με φως ξανά

Για ένα λεπτό
θέλω να φύγουμε σε κάποιο αστέρι.
Ένα λεπτό
αυτά που ξέρουμε κανείς δε ξέρει.
Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω
Για ένα λεπτό.

Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω.

Για ένα λεπτό...

Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω.

Por un minuto - Anna Vissi

Tus ojos son como el cielo,

una ciudad del norte avanza en tu mirada.

Tu sol es el más luminoso de la Tierra.

 

Son tus labios los que decían "te quiero",

me echaron fuego, pero se marcharon lejos.

Son tus estrellas las que espero ver de nuevo.

 

Ojalá yo pudiera ser mar

para ir a Tesalónica a tu encuentro.

 

Son tus ojos que son como el cielo

cuando bailamos como dos planetas, en la luz.

Es tu risa, es tu lágrima,

son tus días, son tus noches.

 

Son tus labios los que decían "te quiero"

me echaron fuego, pero se marcharon lejos.

Son tus estrellas las que espero ver de nuevo.

 

Por un minuto

quiero que nos vayamos a alguna estrella.

Un minuto,

eso que tú y yo sabemos, nadie lo sabe.

Ojalá yo pudiera ser mar

para ir a Tesalónica a tu encuentro,

por un minuto.

 

Es tu perfume del que jamás me olvido

y una fotografía que se ha quedado aquí.

Es cuanto hemos vivido, cuanto hemos dejado

cuanto hemos conservado y cuanto hemos borrado.

Son tus ojos que son como el cielo,

una ciudad del norte avanza en tu mirada.

Es tu sol que me llena de luz de nuevo.

 

Por un minuto

quiero que nos vayamos a alguna estrella.

Un minuto,

eso que tú y yo sabemos, nadie lo sabe.

Ojalá yo pudiera ser mar

para ir a Tesalónica a tu encuentro,

por un minuto.

18/09/2009 13:33 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

05/09/2009

Kanenas- Anna Vissi

Ενα σύννεφο περαστικό ήταν κι αυτό καρδιά μου,
βροχούλα καλοκαιρινή,
μα δε ταιριάζει στην ιδιοσυγκρασία τη δικιά μου
στοιχήματα να χάνω στο΄χω πει.
Εμείς θα είμαστε μαζί.

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.

Οχι... όχι... το χέρι δεν στο αφήνω.
Οχι... όχι... δεν πάω πουθενά.

Είμαστε θνητοί και είναι ανθρώπινο να κάνω λάθη
μα υπάρχουν ελαφρυντικά.
Μη πιστεύεις οτι μεταξύ μας κάτι έχει αλλάξει,
στ΄ορκίζομαι όλα είναι όπως παλιά.
Εσύ είσαι απ΄όλα πιο ψηλά

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.

Οχι... όχι... το χέρι δεν στο αφήνω.
Οχι... όχι... δεν πάω πουθενά.

Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.

Una nube pasajera fue también eso, mi corazón,

una lluvia de verano,

mas no encaja con mi propia idiosincrasia

perder apuestas, te lo tengo dicho.

Nosotros estaremos juntos.

 

Nadie, cariño, se interpone entre nosotros,

te digo que podría llegar a matar por nuestro amor.

Nadie en el mundo será un obstáculo,

nada nos puede separar a nosotros dos.

 

No... no... la mano no te la dejo

No... no... no voy a ningún lado

 

Somos mortales y es humano equivocarse

mas existen atenuantes.

No creas que entre nosotros dos algo ha cambiado,

te juro que todo sigue como antes,

tú estás por encima de todo.

 

Nadie, cariño, se interpone entre nosotros,

te digo que podría llegar a matar por nuestro amor.

Nadie en el mundo será un obstáculo,

nada nos puede separar a nosotros dos. [bis]

 

No... no... la mano no te la dejo

No... no... no voy a ningún lado

 

Nadie, cariño, se interpone entre nosotros,

te digo que podría llegar a matar por nuestro amor.

Nadie en el mundo será un obstáculo,

nada nos puede separar a nosotros dos.

 

Anna Vissi es una cantante grecochipriota que es conocida como la Madonna griega, empezó en el mundo de la música allá por 1973, y hasta ahora es la que más discos ha vendido en Grecia. Es la cantante de música moderna más internacional de Grecia, y muy popular en los Estados Unidos. En 2006 participó en el Festival de Eurovisión representando a Grecia, con "Everything", y era su tercera vez en dicho festival. La primera vez que apareció en él fue en 1980, representó a Grecia. En 1982 representó a Chipre, su país natal.

No me cabe ninguna duda de que la mayoría de visitantes del blog ya la conocerán de sobra, y muchos aficionados a su música quizás echaran de menos alguna canción suya en este espacio: desde luego hay gente que me lo ha pedido, así que aquí está, una de mis canciones favoritas de Vissi.

 

05/09/2009 11:42 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 5 comentarios.

31/07/2009

Eres la noche con los enigmas - Haris Alexiou

 

Κρύωνα και σκέπασαν το σώμα μου
τα δυο σου βλέφαρα.
Δίψασα και μ’ έλουσαν του γέλιου σου
τα δροσερά νερά.

Καλέ μου,
είσαι ο ήλιος που ονειρεύομαι
και τ’ αστέρι που πορεύομαι.
Είσαι η μέρα με τα κύματα
και η νύχτα με τα αινίγματα.

Είσαι όλα κι άλλα τέσσερα
κι έχω μάτια δεκατέσσερα,
μη σε χάσω γιατί χάθηκα
λουλουδάκι και μαράθηκα.

Πες μου αγαπημένε μου τ’ αγάλματα
τι λεν με τα πουλιά
Πες μου για τα σύννεφα, το σούρουπο
και τα τρελά φιλιά

 

Tenía frío y cubrieron mi cuerpo

Tus dos párpados.

Tenía sed y me empaparon de tu risa

Las frescas aguas.

 

Mi bien,

Eres el sol con el que sueño

Y la estrella por la que camino.

Eres el día con las olas

Y la noche con los enigmas.  

 

Lo eres todo y aun cuatro cosas más,

Y yo tengo catorce ojos,

No te vaya a perder, porque yo me perdí,

Cariño, y de pena me consumí.

 

Dime, querido, qué dicen las estatuas

Con las aves.

Háblame sobre las nubes, el crepúsculo

Y los besos que enloquecen.

31/07/2009 20:04 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 3 comentarios.

06/05/2009

O dikos mou o dromos - Mi propio camino

 

 

Τ όνομά μου μες στις λίστες απ τα πλοία,
στα αεροπλάνα, στα φτηνά ξενοδοχεία.
Η φυγή στο πρόσωπό μου χαραγμένη,
και μου λες εσύ πως είμαστε δεμένοι.

Δεν μπορεί να με κρατήσει ο εαυτός μου,
σε κανέναν δεν ανήκω, είμαι δικός μου.
Το σπασμένο ουρανό σου μη μου δώσεις,
σ αγαπώ κι έτσι μπορεί να μ εξοντώσεις,
σ αγαπώ κι έτσι μπορεί να μ εξοντώσεις.

Ο δικός μου ο δρόμος
μ έχει χρόνια διαλέξει,
στην οδό γράφει "μόνος",
επικίνδυνη λέξη.
Ο δικός μου ο δρόμος
δε μου δείχνει αστέρι,
για αγάπη μου δίνει
μια βαλίτσα στο χέρι.

Στον αέρα τριγυρνάω δίχως λόγο
κι αγκαλιάζομαι τις νύχτες με το φόβο.
Ποιο κομμάτι γης μπορεί να με κρατήσει
αφού η σκέψη μου με έχει εξορίσει;

Διαδρομές πάντα στις ίδιες υποσχέσεις,
μη μου λες πως μ αγαπάς και θα με δέσεις.
Θα ξεφύγω απ της ζωής τις χαραμάδες,
πάντα μόνος θα μαι μέσα σε χιλιάδες,
πάντα μόνος θα μαι μέσα σε χιλιάδες.

Ο δικός μου ο δρόμος
μ έχει χρόνια διαλέξει,
στην οδό γράφει "μόνος",
επικίνδυνη λέξη.
Ο δικός μου ο δρόμος
δε μου δείχνει αστέρι,
για αγάπη μου δίνει
μια βαλίτσα στο χέρι

 

Se halla mi nombre en las listas de los barcos,

En los aviones, en los hoteles baratos.

El exilio trazado en mi rostro,

Y me dices tú que estamos atados.

 

No me puedo contener a mí mismo,

A nadie pertenezco, soy mío.

Tu cielo roto no me lo des.

Te quiero y de esta manera me puedes destruir,

Te quiero y de esta manera me puedes destruir.

 

Mi propio camino

Me ha escogido hace años,

En la calle está escrito “solo”,

Palabra peligrosa,

Mi propio camino

No me muestra una estrella,

Por amor me entrega

Una maleta en la mano.

 

Sobre el aire vago errante sin razón

Y durante la noche estoy abrazado al miedo.

¿Qué pedazo de tierra puede retenerme,

Ya que mi pensamiento me ha desterrado?

 

Recorridos siempre sobre las mismas promesas,

No me digas que me amas y que te atarás a mí,

Voy a escapar de los resquicios de tu vida,

Siempre estaré solo entre millares,

Siempre estaré solo entre millares.

 

Mi propio camino

Me ha escogido hace años,

En la calle está escrito “solo”,

Palabra peligrosa,

Mi propio camino

No me muestra una estrella,

Por amor me entrega

Una maleta en la mano.

 

Πασχάλης Τερζής // Pasjalis Terzís

 

 

06/05/2009 17:01 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

04/04/2009

En el principio de las canciones

Στην αρχή των τραγουδιών Νίκος Ξυδάκης

Αχ, στην αρχή των τραγουδιών
το αχ είναι γραμμένο.

Είναι γλυκό είναι πικρό
είναι κι ονειρεμένο.

Αχ συ που φεύγεις, πού τραβάς
πού πας και ξεμακραίνεις.

Ώρες, στα ρυάκια χάνεσαι
κι ώρες, στα όρη βγαίνεις.

Αχ, τα τραγούδια είν’ ευχή
και πάρε την μαζί σου.

Στ’ αρώματα, στα χρώματα
στις μουσικές χαρίσου.

En el principio de las canciones Nikos Xydakis

Ay, en el principio de las canciones

el ay está escrito.

Es dulce, es amargo

y es también soñado.

Ay, tú que te marchas, que te vas,

que te vas y te alejas.

Algunas horas te pierdes en los riachuelos

y otras horas sales a las montañas.

Ay, las canciones son una bendición,

tómala contigo.

Entre los aromas y colores

de la música alégrate.

 

04/04/2009 23:01 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

01/03/2009

Tus fotos conservo para vivir - Yannis Ploutarchos

 

 

Τις φωτογραφίες σου κρατάω για να ζήσω - Tus fotos conservo para vivir

 

Την ώρα που μου έλεγες θα φύγεις μακριά μου
ένιωσα πως σταμάτησαν οι χτύποι της καρδιάς μου,
πριν γίνει το όνειρο καημός κρατάω μια ελπίδα
σαν φυλαχτό στο στήθος μου πριν έρθει η καταιγίδα.

Τι πήρες από μένανε δεν στα ζητάω πίσω,
μα τις φωτογραφίες σου κρατάω για να ζήσω.
Nα ήταν ένα ψέμα σου ο πιο μεγάλος πόνος
παρά αυτόν που άφησες και είμαι τώρα μόνος

Να άκουγα ξημερώματα ξανά τα βήματά σου,
να μου έλεγες με κλάματα πέρασε η βραδιά σου,
κι εγώ με μία μολυβιά τα λάθη σου να σβήσω.
το δρόμο να έχω ανοιχτό για να έρθεις πάλι πίσω

 

En el momento en que me decías que te irías lejos de mí

Sentí cómo se detuvieron los latidos de mi corazón,

Antes de que se convierta el sueño en aflicción conservo una esperanza

Como un talismán en mi pecho antes de que llegue la tormenta.

 

Lo que has tomado de mí no lo pido de vuelta,

Pero tus fotografías las conservo para vivir.

Sería una mentira tuya el más grande dolor,

Pese a eso que has dejado y ahora estoy solo.

 

Ojalá escuchara de nuevo al amanecer tus pasos,

Que me dijeras entre lágrimas que se pasó tu noche,

Y yo con un lapicero borrara tus errores,

Y tuviera abierto el camino para que volvieras otra vez.

 

Γιάννης Πλούταρχος // Yannis Ploutarchos

01/03/2009 14:23 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 3 comentarios.

23/12/2008

La sábana - Kotsiras

ΤΟ ΣΕΝΤΟΝΙ  
 
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου  
Το ’χω να με σκεπάζει  
Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα  
Που στα βαθιά με φωνάζει  
 
Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν  
Μα ο νους μου πίσω γυρνάει  
Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου  
Που το άρωμά σου κρατάει  
 
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω  
Μα αναρωτιέμαι που να ’σαι  
Μακριά μου τι φοράς  
Όταν κοιμάσαι  
 
Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα  
Σκόρπια από δω και από κει  
Γίνονται θαύματα  
Μα στ’ άψυχα πράγματα  
Τι μπορεί να σωθεί  
 
Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω  
Μα λόγο πια δεν κρατώ  
Φταίει αυτό το όχι σου  
Γι’ αυτό το όχι σου  
Όλα τ’ αρνιέμαι και εγώ  
 
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω  
Μα αναρωτιέμαι που να ’σαι  
Μακριά μου τι φοράς  
Όταν κοιμάσαι  
 
Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου  
Σύννεφο που με τυλίγει  
Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου  
Μα ο ουρανός δεν ανοίγει  
 
Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω  
Μα αναρωτιέμαι που να ’σαι  
Μακριά μου τι φοράς  
Όταν κοιμάσαι  
 
Δε μετανιώνω  
Μα όταν κρυώνω, αναρωτιέμαι που να ’σαι  
Μακριά μου τι φοράς  
Όταν κοιμάσαι

LA SÁBANA  
 
Tengo tu sábana, tu sábana  
Me estoy tapando con ella  
Y la noche es un mar, la noche un mar 
que me llama a las profundidades. 
 
Amanecen los días, han pasado las dificultades 
Pero mi mente vuelve atrás  
Tiene la culpa tu sábana, tu sábana 
que conserva tu aroma. 
 
No me arrepiento, no estoy enfadado contigo  
Pero me pregunto dónde estarás 
Lejos de mí, qué llevas puesto  
Cuando duermes 
 
A mi alrededor cosas, cartas rotas  
Tiradas aquí y allá. 
Suceden milagros  
Pero entre las cosas inanimadas 
qué puede salvarse. 
 
Lucharé, volveré a creer  
Pero ya no mantengo mi palabra  
Tiene la culpa ese “no” tuyo  
Por ese “no” tuyo  
Yo también lo niego todo  
 

No me arrepiento, no estoy enfadado contigo  
Pero me pregunto dónde estarás 
Lejos de mí, qué llevas puesto 
Cuando duermes.
 

Tengo tu sábana, tu sábana

que me envuelve como una nube  
Estoy tocando tu canción, tu canción 
Pero el cielo no se abre. 
 
No me arrepiento, no estoy enfadado contigo  
Pero me pregunto dónde estarás 
Lejos de mí, qué llevas puesto 
Cuando duermes.
 
No me arrepiento 
Pero cuando tengo frío me pregunto dónde estarás  
Lejos de mí, qué llevas puesto
Cuando duermes

23/12/2008 01:30 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega No hay comentarios. Comentar.

El cigarro - Kotsiras

ΤΟ ΤΣΙΓΑΡΟ 
 
Χάραξε και δε νυστάζω, σκέφτομαι τι μου ’πες χτες  
Άσε με να σε κοιτάζω κι άμα ξημερώσει ό,τι θες  
 
Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω, τώρα ξέρω πως δε φταις  
Άσε με να σε χορτάσω κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες  
 
Στο τσιγάρο που κρατώ, στον ένα μου Θεό  
να μη δώσει να ξημερωθώ  
Στο κορμί αυτό τ’ αγγελικό, στο στόμα που φιλώ 
έτσι μιά ζωή θα σ’ αγαπώ  
 
Ξάπλωσε να σε κρατήσω, κλείσαν όλες οι πληγές  
Άσε με να σε κοιμήσω, κι αύριο για σένα ό,τι θες  
 
Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω, τώρα ξέρω πως δε φταις  
Άσε με να σε χορτάσω κι άμα ξημερώσει ό,τι θες  
 
Στο τσιγάρο που κρατώ...


EL CIGARRILLO 
 
Amaneció y no tengo sueño, pienso en lo que me dijiste ayer 
Déjame que te mire y cuando amanezca haré lo que quieras.  
 
Vuélvete para que te abrace, ahora sé que no tienes la culpa 
Deja que me sacie de ti y cuando salga el sol lo que quieras  
 
Por el cigarro que tengo en la mano, por uno de mis dioses 
que no me permita despertar  
Por ese cuerpo angelical, por la boca que beso  
así te amaré toda la vida  
 
Túmbate para que te guarde, se han cerrado todas las heridas  
Déjame que te duerma y mañana haré por ti lo que quieras  
 
Vuélvete para que te abrace, ahora sé que no tienes la culpa 
Deja que me sacie de ti y cuando salga el sol lo que quieras 
 
Por el cigarro que tengo en la mano...

23/12/2008 01:30 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega No hay comentarios. Comentar.

Cada vez que me miras - Alkistis Protopsalti

ΑΛΚΗΣΤΗΣ ΠΡΩΤΟΠΣΑΛΤΗ  -  Κάθε φορά που με κοιτάζεις  
 
Κάθε φορά που με πληγώνεις

θέλω να τρέξω να κρυφτώ

απ’ όλα όσα εσύ δεν ξέρεις,

από τον άλλο μου εαυτό

μα όπου κι αν είμαι είσαι μαζί μου

και μ’αρρωσταίνει το γιατί

γιατί εκεί που κλαίει η αγάπη

ο εγωισμός κάνει γιορτή.  
 
Κάθε φορά που με τρομάζεις

με μια κουβέντα τυπική

θέλω να μπω να ταξιδέψω

στην αύρα μου την παιδική

μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου

και με πονάει το γιατί

γιατί εκεί που κλαίει η αλήθεια

η μοναξιά κάνει γιορτή.  
 
Μα αυτή η αγάπη

χάνει χρόνια,

χάνει λέξεις

χάνει όρκους

και στιγμές

Κι εγώ αντέχω

που δε σ’ έχω

κι όμως σ’έχω

Έλα σ’ αφήνω

στην καρδιά μου

αν το θες.

Αυτή η αγάπη

χάνει χρόνια. 
 
Κάθε φορά που με κοιτάζεις

παίρνω τον ήλιο αγκαλιά

κι όταν τα μάτια χαμηλώνεις

θέλω να πέσω στη φωτιά

μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου

και μη ρωτήσεις το γιατί

γιατί όταν βγαίνει ουράνιο τόξο

ο ουρανός κάνει γιορτή!

 
Αυτή η αγάπη...  
 
Κάθε φορά που με πληγώνεις

θέλω να τρέξω να κρυφτώ...

Cada vez que me haces daño

quiero correr a esconderme

de todo lo que tú no sabes,

de mi otro yo

pero esté donde esté, estás conmigo

y me enferma el porqué,

porque allí donde llora el amor

el egoísmo está de fiesta.  
 
Cada vez que me asustas

con una palabra típica 

quiero entrar para viajar

en mi aura infantil

pero estés donde estés, estoy contigo

y me enferma el porqué

porque allí donde llora la verdad

la soledad está de fiesta.  
 
Pero este amor

pierde años

pierde palabras

pierde promesas

y momentos

Y yo resisto

aunque no te tengo

y sin embargo te tengo

Ven, te dejo

en mi corazón

si lo quieres.

Este amor

pierde años. 
 
Cada vez que me miras

tomo al sol en mis brazos

y cuando bajas la mirada

quiero caer en el fuego

pero estés donde estés estoy contigo

y no preguntes el porqué

porque cuando sale el arcoiris

el cielo está de fiesta!

 
Este amor...  
 
Cada vez que me haces daño

quiero correr a esconderme...

23/12/2008 01:29 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega No hay comentarios. Comentar.

07/12/2008

Antonio Torres Heredia - García Lorca

Del poeta granadino Federico García Lorca... con música de Theodorakis y la voz de María Farantouri.

07/12/2008 22:42 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 7 comentarios.

23/11/2008

Mana mou Hellas - Mi madre Grecia

 Risa

Μάνα μου Ελλάς     Mi madre Grecia

Δεν έχω σπίτι πίσω για να ρθω
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά

Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα

Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς

Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα

Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα
και στο παζάρι με πήρες γύφτισα μαϊμού
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού

Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα

Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη
και στις αρενες του κόσμου μάνα μου Ελλάς
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.

No tengo casa a la que volver

ni cama para dormir,

no tengo calle ni barrio

para caminar un uno de mayo.

 

Las grandes palabras mentirosas

me las dijiste con tu primera leche.

 

Pero ahora que han despertado las serpientes

tú llevas puestos tus antiguos adornos,

y jamás derramas una lágrima, madre Grecia,

que a tus hijos los vendes como esclavos.

 

Las grandes palabras mentirosas

me las dijiste con tu primera leche.

 

Pero entonces cuando yo te hablaba de mi destino

te habías vestido con tus antiguos lujos

y en el bazar me tomaste como una gitana a un mono,

Grecia, Grecia, madre de la pena.

 

Las grandes palabras mentirosas

me las dijiste con tu primera leche.

 

Pero ahora que el fuego brota de nuevo

tú miras tus antiguas bellezas

y a las arenas del mundo, madre Grecia,

siempre transportas la misma mentira.

 

 

23/11/2008 16:35 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 8 comentarios.

24/10/2008

La versión griega de L'estaca de Lluis Llach

Τώρα-τώρα

Βασίλης  Παπακωνσταντίνου

Μουσική/Στίχοι: Lluis Llach / Πάνος Φαλάρας

Όπως και να ’ναι ο κόσμος

όσα κι αν έχει στραβά

έστω κι αν μείνω πια μόνος

πάντα θα φεύγω μπροστά

 

Όσα γραπτά κι αν θα κάψουν

στο φως δεν βάζουν φωτιά

όσες αλήθειες κι αν θάψουν

λεύτερη μένει η καρδιά

 

Όπως και να ’ναι τούτη η γη

θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή

όπως και τώρα, τώρα, τώρα

που είναι δίσεκτοι καιροί

 

Όπως και να ’ναι ο κόσμος

δεν θα σταθώ πουθενά

δεν καρτεράει ο χρόνος

πίσω ποτέ δεν γυρνά

 

Όπως και να ’ναι ο κόσμος

θα τραγουδώ στη ζωή

για να μερέψει ο πόνος

πρέπει να κλείσει η πληγή

 

Όπως και να ’ναι τούτη η γη

θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή

όπως και τώρα, τώρα, τώρα

που είναι δίσεκτοι καιροί

 

 

TORA-TORA (Ahora ahora)

Vasilis Papakonstantinu

Música/Letra: Lluis Llac/Panos Falaras

 

Sea como sea el mundo

Por muchos errores que tenga

Aunque yo me quede solo

Siempre huiré hacia delante

 

Por muchos escritos que quemen

A la luz no se le puede prender fuego

Por muchas verdades que entierren

El corazón permanece libre

 

Sea como sea esta tierra

Yo estaré en primera línea

Como ahora, ahora, ahora

Que son tiempos difíciles

 

Sea como sea el mundo

No me quedaré en ningún sitio

El tiempo no espera

Y nunca vuelve atrás

 

Sea como sea el mundo

Cantaré a la vida

Para que se aplaque el dolor

Tiene que cerrarse la herida

 

Sea como sea esta tierra

Yo estaré en primera línea

Como ahora, ahora, ahora

Que son tiempos difíciles.

Y ahora, a continuación, las letras catalana y castellana de L’estaca de Llach.

L’avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l’estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.


Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se’m van escorxant,
i quan la força se me’n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m’oblida.
Torna’m a dir el teu cant:

L’avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l’emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

El abuelo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.

Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.


Pero, Siset, hace mucho tiempo ya,
las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.

Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.

El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
—él sabrá hacia adónde—,
mientras yo sigo bajo el portal.

Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto de Siset
el último canto que él me enseñó.

PD: Gracias a nuestra amable colaboradora que se ha tomado la molestia de enviarme la canción de Papakonstantinou ya traducida y hasta de subir ella misma la canción a Youtube con una recopilación de fotos de Grecia de sus viajes. La traducción castellana del catalán tampoco es mía.  Saludetes.

PD PD: He intentado colocar los vídeos de otra manera, pero ahora Blogia sólo me permite hacerlo así.

24/10/2008 21:32 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 11 comentarios.

15/10/2008

"Eleni" de Haris Alexiou

15 - 10 -2008

Buscando otra cosa me he encontrado con la canción en cuestión... en boca de otra cantante (Rita Antonopoulou), pero he aquí la tenemos. He descubierto además que es de uno de mis compositores griegos favoritos, Thanos Mikroútsikos.

12-10-2008

He intentado encontrar un vídeo para la canción que traduzco hoy, pero en esta ocasión no me ha sido posible. Aun así, pongo la letra griega de la canción y su traducción en español, ya que una lectora del blog ha solicitado recientemente su traducción. Espero que le sirva lo que he hecho y que le guste. Se trata de Eleni de Haris Alexiou.

Ζούμε σ’ έναν κόσμο μαγικό
με φόντο την Ακρόπολη, το Λυκαβηττό
Γεμάτα τα μπαλκόνια, πολιτικά αηδόνια
Υποσχέσεις και αγάπες και πολύχρωμα μπαλόνια
για ευτυχισμένα χρόνια.

Κι εσύ Ελένη και κάθε Ελένη
της επαρχίας, της Αθήνας κοιμωμένη
Η ζωή σου, να το ξέρεις, είναι επικηρυγμένη
Να πεθαίνεις για την Ελλάδα είναι άλλο
κι άλλο εκείνη να σε πεθαίνει.

Κι εσύ Ελένη και κάθε Ελένη
της επαρχίας, της Αθήνας κοιμωμένη.

Ζούμε σ’ ένα κόσμο μαγικό
Υποχθόνια δουλεύει με μοναδικό σκοπό
Να σε μπάσει στο παιχνίδι, τη ζωή σου πως θα φτιάξει
Να σου τάξει, να σου τάξει την ψυχή σου να ρημάξει.

Κι όταν φτάσει να ελέγχει της ελπίδας σου τον πόνο
δεν του φτάνει ετούτο μόνο
Με γλυκόλογα σε παίρνει απ’ το χέρι
Σε βαφτίζει της Ελλάδας νοικοκύρη.

Κι εκεί που λες αλλάξανε τα πράγματα και σηκώνεις το ποτήρι
Αρπάζει, κλέβει τ’ όνειρό σου και του κάνει χαρακίρι.

Vivimos en un mundo mágico

Con la Acrópolis, el Licabeto, de fondo.

Llenos los balcones, cívicos ruiseñores,

Promesas, amores y globos de colores

Para años de felicidad.

 

Y tú, Elena, y todas las Elenas

De la provincia, de la adormecida Atenas.

Tu vida, que lo sepas, tiene un precio.

Que mueras por Grecia es una cosa

Y otra es que ella te haga morir.

 

Y tú, Elena, y todas las Elenas

De la provincia, de la adormecida Atenas.

 

Vivimos en un mundo mágico,

En secreto trabaja con un único fin,

hacerte entrar en el juego, tu vida que pondrá en orden,

Prometerte, prometerte destrozar tu alma.

 

Y cuando llega a controlar el dolor de tu esperanza

No le basta sólo esto.

Con dulces palabras te toma de la mano,

Te bautiza como la señora madre de Grecia.

 

Y allí donde dices que las cosas cambiaron y alzas tu vaso

Atrapa, roba tu sueño y le hace el haraquiri.

 

 

15/10/2008 12:45 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 15 comentarios.

30/09/2008

¡Vamos a Hawai!

Vamos a cerrar el verano (aunque ya se acabó días ha) con una canción veraniega que ha estado sonando mucho por Grecia, cantada por la célebre Álkistis Protopsalti.

Estoy festiva quizás, sí, supongo que es lo normal en mi caso... esta es la primera entrada que escribo (mejor dicho, que publico, pues no es mía) como licenciada en Filología Clásica. Ya he dejado de ser estudiante de licenciatura, nuevos retos me esperan en este nuevo curso.

Puesto que tengo intenciones de dar clases en instituto, me toca este año enfrentarme al CAP (Certificado de Aptitud Pedagógica). Un año más vuelve a ser el último año de CAP... Por otra parte sigo con el griego en la escuela de idiomas y he decidido iniciar una nueva ruta por la senda de la lengua finesa, así como de la noruega, al tiempo que intentaré desempolvar mi inglés a través del That´s English. Y por supuesto voy a empezar a prepararme mis sesenta y ocho temas de oposiciones de griego, así que como veis, sigo completamente activa. Advierto también que mis conexiones a internet son cada vez menos numerosas y más fugaces a medida que pasa el tiempo, pero haré todo lo posible por seguir apareciendo por aquí, así como por cada uno de los blogs que a menudo visito y en los que, ocasionalmente, hago algún comentario. Y desde luego seguiré contestando los e-mails que me hagáis llegar, aunque en ocasiones tendréis que disculparme unos ligeros retrasos... ejem... Vergüenza

Una amable lectora del blog me hizo llegar el día 10 de septiembre el siguiente vídeo, con su letra en griego y su correspondiente traducción al castellano, sin la intención de figurar como la autora del artículo. Pero como no creo que sea justo que me apropie de los méritos ajenos, sí que hago constar que me limito a publicar un trabajo hecho por otra persona, al tiempo que desde aquí le agradezco el que me enviara tan amablemente la canción con su traducción ya hecha. También le tengo que pedir disculpas por hacerlo llegar al blog veinte días después de que ella me lo hiciera llegar a mí... ejem... Vergüenza

Aquí os dejo con la canción en cuestión:

ΠΑΜΕ ΧΑΒΑΗ

 

Λοιπόν έλα, στη μηχανή ανέβα
πάμε Χαβάη με μία ρόδα.
Αν είσαι σπίτι, τότε ετοιμάσου για Χαβάη.
Πάμε κάπου που δεν έχουμε πάει
μόνο μην κάτσουμε άλλο σπίτι.
Αν είσαι σπίτι, τότε ετοιμάσου για Χαβάη.
Πάμε κάπου που δεν έχουμε πάει
μόνο μη μείνουμε άλλο σπίτι.

Τρέξιμο, λογαριασμοί και δουλειά,
άγχος, ακρίβεια, χρέη, δανεικά,
πάντοτε συνωστισμός μεσ΄ το τραμ
και πάντα εκεί το κινητό χτυπά.
Να μαγειρέψεις το πρωί,
ν΄απλώσεις ό,τι έχει πλυθεί,
να σιδερώσεις, να μαζέψεις, να σκουπίσεις πριν να΄ρθει.
Μετά να πάμε στη λαϊκή κι έπειτα ΟΤΕ,νερό ,ΔΕΗ
για να πληρώσω-give me a break!
Αν είσαι σπίτι, τότε ετοιμάσου για Χαβάη.
Πάμε κάπου που δεν έχουμε πάει
μόνο μην κάτσουμε άλλο σπίτι.
Αν είσαι σπίτι, τότε ετοιμάσου για Χαβάη.
Πάμε κάπου που δεν έχουμε πάει
μόνο μη μείνουμε άλλο σπίτι.

Θέλω βόλτες, ταξίδια, γλυκά, φαγητά,
να ξαπλώσουμε μπρούμυτα στην αμμουδιά.
Θέλω στην παραλία ν΄ανάψω φωτιά,
κολύμπι ωρών στα ρηχά ή στα βαθιά.
Θέλω να μαυρίσω και να μείνω έτσι πάντα,
με τον Enrique Iglesias να χορέψω labanda.
N΄αρπάξω το μικρόφωνο από μία μπάντα
και να φωνάξω "Θεέ μου αμήν".

Λοιπόν έλα, στη μηχανή ανέβα.
Πάμε Χαβάη με μία ρόδα.

 

Πήρα θαλάσσιο στρώμα, δυο-τρία μαγιό ακόμα,
μπρατσάκια και πετσέτες μ΄ ωραίο χρώμα.
Άμα θες έχω και βατραχοπέδιλα ακόμα,
με 30 δείκτη προστασίας κρέμα για το σώμα.
Δεν ξέρω ακριβώς τι άλλο θα πρέπει
να πάρω αφού έμεινα μ΄ άδεια τσέπη.
Σταματώ και στην τράπεζα να δω αν έχει λεφτά μα
ξέχασα το pin!
Θωμά είσαι σπίτι; Γιατί σε παίρνω και μιλάει.
Αν τελικά θα πάμε στη Χαβάη,
τότε πάρε λεφτά απ’ το σπίτι.
Ναι, Θωμά είσαι σπίτι; Γιατί σε παίρνω και μιλάει.
Αν τελικά θα πάμε στη Χαβάη
πάρε κι εσύ λεφτά απ’ το σπίτι.

VAMOS A HAWAI

 

Venga, vamos, sube a la moto

vamos a Hawai con una rueda.

Si estás en casa, prepárate para Hawai.

Vamos a un sitio donde no hayamos ido

pero no nos quedemos más en casa.

Si estás en casa, prepárate para Hawai.

Vamos a un sitio donde no hayamos ido

pero no nos quedemos más en casa.

 

Prisas, facturas y trabajo,

nervios, carestía, deudas, préstamos,

aglomeraciones siempre en el tranvía

y siempre suena allí el móvil.

Cocinar por la mañana,

tender lo que se ha lavado,

planchar, recoger, barrer antes de que llegue.

Después vamos al mercado y luego teléfono, agua, luz

para pagar –dame un respiro!

Si estás en casa, prepárate para Hawai.

Vamos a un sitio donde no hayamos ido

pero no nos quedemos más en casa.

Si estás en casa, prepárate para Hawai.

Vamos a un sitio donde no hayamos ido

pero no nos quedemos más en casa.

 

Quiero paseos, viajes, dulces, comidas,

tumbarnos boca abajo en la arena.

Quiero encender una hoguera en la playa,

nadar horas en aguas más o menos profundas.

Quero ponerme morena y quedarme así siempre,

bailar lambada con Enrique Iglesias.

Coger el micrófono de una banda

y gritar “Dios mío, amén”.

 

Venga, vamos, sube a la moto.

Vamos a Hawai con una rueda

 

Cogí un colchón de agua, dos o tres bañadores más,

flotadores y toallas con un color guapo.

Si quieres también tengo aletas,

crema corporal con índice de protección 30.

No sé exactamente qué más necesito

puesto que me quedé con los bolsillos vacíos.

Paro en el bando a ver si hay dinero pero

¡olvidé la contraseña!

Tomás, ¿estás en casa? Porque te llamo y comunica.

Si finalmente nos vamos a Hawai,

entonces coge dinero de casa.

Sí, Tomás, ¿estás en casa? Porque te llamo y comunica.

Si finalmente nos vamos a Hawai,

entonces coge dinero de casa.
30/09/2008 13:44 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 6 comentarios.

13/07/2008

Mikrí patrida - Dalaras

Δεν έκανα ταξίδια μακρινά,
τα χρόνια μου είχαν ρίζες, ήταν δέντρα
που τα ’ντυσε με φύλλα η καρδιά
και τ’ άφησε ν’ ανθίζουν μες την πέτρα.
 
Δεν έκανα ταξίδια μακρινά,
οι άνθρωποι που αγάπησα ήταν δάση,
οι φίλοι μου φεγγάρια, ήταν νησιά
που δίψασε η καρδιά μου να τα ψάξει.
 
Το πιο μακρύ ταξίδι μου εσύ,
η νύχτα, εσύ, το όνειρο της μέρας,
μικρή πατρίδα σώμα μου κι αρχή,
η γη μου εσύ, ανάσα μου κι αέρας
 
Δεν έκανα ταξίδια μακρινά,
ταξίδεψε η καρδιά, κι αυτό μου φτάνει,
σε όνειρα σ’ αισθήματα υγρά
το μυστικό τον κόσμο ν’ ανασάνει.
 
Το πιο μακρύ ταξίδι μου εσύ,
η νύχτα, εσύ, το όνειρο της μέρας,
μικρή πατρίδα σώμα μου κι αρχή,
η γη μου εσύ, ανάσα μου κι αέρας.
 
No he hecho largos viajes,
Mis años tenían raíces, eran árboles
Que el corazón vistió con hojas,
Y dejó que florecieran dentro de la piedra. 
 
No he hecho largos viajes,
Los seres a los que he querido eran bosques,
Mis amigos eran lunas, islas, 
Que mi corazón estaba sediento por hallarlas.
 
Mi más largo viaje, tú, 
La noche, tú, el sueño del día.
Pequeña patria mi cuerpo y principio,
Mi tierra tú, mi aliento y mi aire.
 
No he hecho largos viajes,
Ha viajado mi corazón, y eso me basta,
en sueños y húmedas sensaciones
para respirar el mundo secreto.
13/07/2008 17:58 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 7 comentarios.

07/07/2008

¿Dónde están aquellos años? - Dalaras

Πήγα στα μέρη που σε είχα πρωτοδεί,
μικρό κορίτσι ήσουν κι ήμουνα παιδί.

Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια,
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά.
Πού ’ναι η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη,
να μας ζεστάνει στην παγωνιά

Στ’ αρχοντικό σου το σπιτάκι το φτωχό
ήρθα να κλάψω με παράπονο πικρό.

Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια,
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά.
Πού ’ναι η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη,
να μας ζεστάνει στην παγωνιά.

Κλεισμένη η πόρτα και χαμένα τα κλειδιά
βρέχει στους δρόμους και στην άδεια μου καρδιά.

Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια,
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά.
Πού ’ναι η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη,
να μας ζεστάνει στην παγωνιά.

"He ido a lugares donde ya te había visto antes

Eras una pequeña muchacha, y yo era un niño.

 

¿Dónde están aquellos años, hermosos años,

En que tenías flores en el interior de tu corazón?

¿Dónde está el amor, mi dulce amor,

Para que nos dé calor en medio de la helada?

 

A tu pobre casita señorial

Con un amargo quejido he venido a llorar.

 

¿Dónde están aquellos años, hermosos años,

En que tenías flores en el interior de tu corazón?

¿Dónde está el amor, mi dulce amor,

Para que nos dé calor en medio de la helada?

 

Puerta cerrada y perdidas las llaves,

Llueve en las calles

Y en mi corazón vacío.

 

¿Dónde están aquellos años, hermosos años,

En que tenías flores en el interior de tu corazón?

¿Dónde está el amor, mi dulce amor,

Para que nos dé calor en medio de la helada?"

07/07/2008 12:06 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 3 comentarios.

19/06/2008

Sobre el concierto de Haris

20080619194226-haroula2.jpg

Un amable lector nos ha ofrecido su visión del concierto de Haris Alexiou en Barcelona. Desde aquí gracias por su artículo a Benito Navarro. También la foto la ha facilitado él mismo. A continuación dejo su artículo:

EL ADMIRADOR ESTÁ INQUIETO

"El admirador está inquieto. Hoy es 10 de junio y Haris Alexiou canta en el Palau de la Música de Barcelona. Son 160 los kilómetros que la separan del lugar de la cita. La huelga de transportes le puede impedir o perturbar el acontecimiento. Sin embargo parece que Apolo desde el Parnaso ha debido de influir para que en las horas previas al concierto la selección española de fútbol debute en la Eurocopa. Los accesos a Barcelona están despejados, poco tráfico y ni rastro de los huelguistas.

Ya en los aledaños del Palau se comienza a oír hablar griego, como acostumbra a ocurrir en los conciertos de cantantes helénicas. La sala se presenta con un esplendor renovado. Se apagan las luces y se hace el silencio. Aparecen nueve músicos: piano, teclados, batería, percusión, bouzuki, violín, guitarras, contrabajo, flauta travesera y clarinete. El admirador reconoce a algunos de ellos como componentes del grupo que acompañó a Haris en el concierto homenaje a Manos Loizos en el teatro Herodes Atticus, en las faldas de la Acrópolis.

Haris Alexiou entra en escena y el público reconoce ampliamente su larga trayectoria. Cuenta que lamentablemente desconoce la lengua de los asistentes, pero que en su próxima visita aprenderá algo. Añade que además de oirla a ella, oirán también a una cantante de nombre irrepetible, a Mª del Mar Bonet, y por último cómo canta el pueblo griego, pues se ha dado cuenta de que hay compatriotas suyos en la sala.

La cantante no necesita calentar al público, ya que desde el inicio la acompañan con palmas rítmicas en determinadas canciones. El nivel emocional de los asistentes está ya muy alto. Aparece Mª del Mar Bonet y el espectador siente que es un momento único. Las dos divas cantando al unísono una canción.

Después de interpretar unas canciones de Manos Loizos, Haroula da un descanso al ritmo cardiaco del espectador dejando en escena al cantante desconocido. La vuelta renueva el entusiasmo del público griego que corea sus canciones. “S’agapó, s’agapó” consigue oir el admirador, entre los gritos del público.

Pero también da cancha a los nativos del lugar para corear “Teli, teli, teli” o “Matia mou, matia mou”. No sabe ella que muchos también han cantado algunas de sus canciones en un idioma que levemente quiere ser griego o simplemente tarareado “To tango tis Νefelis”.

Al cabo de casi dos horas de concierto, Haris acaba, cómo no, con “Ola se thimizoun” y dos bises. Las luces se encienden y el público se retira resignado, pero recompensado generosamente. Y es que el calor y la emoción del directo no tienen igual.

En la oscuridad de la noche, el admirador se aleja de Barcelona en su automóvil, de cuyas entrañas surgen de nuevo canciones de Haroula, Malamas, Ionannidis y Eleftheria Arvanitaki".

19/06/2008 19:43 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 4 comentarios.

07/05/2008

Alkistis Protopsalti

Hoy pongo una canción de otra de las grandes divas griegas (y que aún no había aparecido hasta el momento en este blog), Álkistis Protopsalti. Nacida en Alejandría (Egipto), de padres griegos, allí vivió hasta los siete años de edad, y un pequeño período en Suez. Se trasladaron posteriormente a Atenas. Su primer disco oficial apareció en 1977 y desde entonces no ha dejado de grabar y dedicarse a la música, por lo cual goza de una amplia producción discográfica, así como de una gran fama y reconocimiento en Grecia. Quisiera poner, más adelante, más canciones de esta cantante, pero de momento dejaré una.

Ὀλα αυτά που φοβάμαι Todo esto de lo que tengo miedo

Τα γιατί που μείναν πίσω
ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρα μου.
Όποιο μέλλον και να ζήσω
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου.

Κι όλα αυτά που φοβάμαι...
Όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ.

Σαν κερί που λιώνει
Η αγάπη καίει και λυτρώνει,
Ιερό και Μέκκα το χθες που κρύβει μια γυναίκα.
Να σε δω να γελάς
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω
Να πετάξω ψηλά
Να ανοίξω μόνη φτερά

Η ταχύτητα του χρόνου
στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου.
Ό,τι απέμεινε δικό μου
το ‘χει πια ξεχάσει η αφή μου.

Κι όλα αυτά που φοβάμαι είναι ακόμα εδώ

Όποιο μέλλον και να αγγίξω
πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου.

Los porqués que han quedado atrás

Han echado raíces en mis sueños.

Cualquiera que sea el futuro que vaya a vivir

Siempre encuentro pasado ante mí.

 

Y todo esto de lo que tengo miedo…

Todo esto de lo que tengo miedo está aún aquí.

 

Como una vela que se derrite

El amor quema y redime.,

Sanctasanctórum y Meca que esconde una mujer.

Verte sonreír

Me basta esta noche para volver a empezar,

Volar alto,

Abrir yo sola las alas.

 

La velocidad del tiempo

Deja ceniza sobre mi cuerpo.

Lo que quedaba que era mío

Ya lo ha olvidado mi tacto.

 

Y todo esto de lo que tengo miedo está aún aquí.

 

Cualquiera que sea el futuro que yo toque

Siempre encuentro pasado ante mí.

07/05/2008 21:42 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 10 comentarios.

09/04/2008

Nada está perdido -- Manos Loizos

Haris Alexiou, Alkinoos Ioannidis y Socratis Málamas... música de Manos Loizos y letra de Manolis Rasoulis.

Τίποτα δεν πάει χαμένο Nada está perdido

Σχεδόν πενήντα χρόνια βάσανα και διωγμοί
Τώρα στη μαύρη αρρώστια ανάξια πλερωμή
Τώρα στη μαύρη αρρώστια ανάξια πλερωμή

Το δίκιο του αγώνα πολλά σου στέρησε
μα η ζωή λεχώνα ελπίδες γέννησε ] 2x

Τίποτα δεν πάει χαμένο στη χαμένη σου ζωή
Τ’ όνειρό σου ανασταίνω και το κάθε σου γιατί
Τ’ όνειρό σου ανασταίνω και το κάθε σου γιατί

Ποτέ δε λες η μοίρα πως σε αδίκησε
μα μόνο η ιστορία αλλιώς σου μίλησε ] 2x

Σκυφτός στα καφενεία, στους δρόμους σκεφτικός
μα χτες μες στην πορεία περνούσες γελαστός ] 2x

Τίποτα δεν πάει χαμένο...

Τίποτα δεν πάει χαμένο...

 

Casi cincuenta años de sufrimientos y persecuciones

[Ahora en la negra enfermedad, pago indigno] [bis]

 

Su legítima lucha

te ha privado de muchas cosas.

[Mas la parturienta vida esperanzas engendró] [bis]

 

Nada está perdido en tu vida perdida.

Tu sueño resucito

y cada uno de tus porqués.

 

Nunca dices que el destino

ha sido injusto contigo,

[mas solo la historia te habló de un modo diferente] [bis]

 

Inclinado en las cafeterías,

pensativo en las calles,

[pero ayer en tu marcha pasabas sonriente] [bis]

09/04/2008 17:19 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 3 comentarios.

03/04/2008

Conciertos de Elefthería Arvanitaki y Haris Alexiou

Con un poco de retraso, pero a tiempo aún, os pongo el enlace con la información sobre los conciertos que dará este año Elefthería en España, y para conseguir las entradas, pulsando el enlace de la ciudad que os interese:

 

Viernes, 25 Abril - Concierto: Castellón
Sábado, 26 Abril - Concierto: La Coruña
Lunes, 28 Abril - Concierto: Zaragoza

Jueves, 1 Mayo - Concierto: Donostia - San Sebastián

 

Sobre Haris Alexiou, amplío la información: puse una entrada anunciando que el 11 de junio estará en Madrid. Pues bien, el 10 de junio dará concierto en Barcelona:

Martes, 10 Junio - Concierto: Barcelona

Miércoles, 11 Junio - Concierto: Madrid

 

03/04/2008 20:21 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

14/03/2008

Yannis Kotsiras

20080314203323-kotsiras.jpg

A petición de una lectora del blog, dedico esta entrada al músico Yannis Kótsiras, quien nació y creció en Atenas. Comenzó en el mundo de la música en 1990, cantando rebétiko y canción popular.

 

Su primer disco en solitario salió en 1996, Inocente culpable, con música de Panayotis Kalantzópulu y de Evanthía Rebútsika, y letras de Ares Davarakis. Le siguen, en 1997, Sólo un beso (dos veces disco de platino), con música de Evanthías Rebútsika y letras de Eleni Zioga; en 1999 Ángel guardián (disco de platino), con música de Andonis Mitzelos y letras de Eleni Zioga; en 2000 Es nuestra nuestra vida (disco de oro), con música de Evanthía Rebútsika y letras de Ares Davarakis; en 2001 De una sola vez (un sencillo que alcanza el disco de oro), con música de Lavrendi Majeritsa y letras de Isaac Susis; en 2002 un doble CD de Yannis Kótsiras en directo que en pocos meses desde su aparición en el mercado alcanzó las 120.000 copias vendidas; en 2003 Caballito de madera, con música de Lavrendi Majeritsa y letras de Isaac Susis, y el DVD cuyo título es Qué canción cantarte. En 2004 salió el disco 30 y pico, con música y letras de Manolis Fámelos y de Kostas Livadás que se convirtió también en disco de platino. En una de las canciones ha compuesto letra Haris Alexiou mientras se incluye también una canción cuya música y letra ha compuesto, por primera vez, Yannis Kótsiras.

 

Kótsiras ha participado en discos de Nikos Portokáloglu, Nikos Ádipas, Dimitris Papadimitríu, Haris Alexiou, Eleni Tsaligopulu, mientras participaba en los discos tributo a Dionisis Savvópulos, Yannis Markópulos y a Mikis Theodorakis. En sus apariciones en directo ha colaborado con Haris Alexiou, Eleftheria Arvanitaki, Vasilis Papakonstandinu, Eleni Tsaligopulu, Dimitris Basis, Kostas Makedonas. Ha realizado grandes giras veraniegas, con sus giras en solitario más importantes los veranos de 2001 y 2003, que abarcaron más de cuarenta etapas en Grecia, Chipre y Europa. En 1998/1999 participó en conciertos de Yannis Markópulos en el Palacio de la Música de Atenas, y en el Estadio de la Paz y de la Amistad en Patras.

En mayo de 2001 interpretó como solista la Marcha Espiritual de Ánguelos Sikelianós y el Axion Esti (Dignum est) de Odysseas Elytis, dos eminentes obras de Mikis Theodorakis en el Odeón de Herodes Ático, e inmediatamente después en septiembre en el Teatro de Tierra en Tesalónica y en el Antiguo Teatro de Epidauro. Es el quinto y el más joven intérprete del Dignum est. El concierto que tuvo lugar en el “Hirodio” circuló en un doble CD en diciembre de 2001. En abril de 2002 con Tania Tsanaklidu interpretó de Mikis Theodorakis las obras Epitafio y Romiosyni (Helenidad) en Chipre con la Orquesta Sinfónica Presidencial del Kremlin. Este concierto se repitió en junio en Moscú, en Atenas y en Tesalónica. En junio de 2002 interpretó en el Merodio la obra El sol y el tiempo, al mismo tiempo que la Arcadia VIII (Miló-Haris), con música y poesía de Theodorakis. En noviembre de 2002 interpretó el Camino en el Palacio de la Música de Atenas, de Mimis Plessas y de Levteris Papadópulos.

En octubre de 2003 fue galardonado con el premio “Best Selling Greek Artist”, que organiza el instituto World Music Awards y la IFPI, y que concierne a las ventas de sus discos en total para los años 2002 y 2003. En marzo de 2004, varios días después de la ceremonia de encendido de la llama olímpica en la antigua Olimpia, circuló internacionalmente el disco sencillo Pass the flame (Pasa la llama), que contiene la canción oficial de la Carrera de la Antorcha Olímpica de Atenas 2004, en el cual hizo una interpretación en vivo en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Atenas 2004. El sencillo contiene tres ediciones de la canción (en inglés, en griego, y su versión orquestal). Yannis Kótsiras interpreta la canción también en los dos idiomas. Pass the flame fue escrito por Trevor Horn, un compositor que tiene asociado su nombre a muy importantes artistas del panorama internacional (Paul McCartney, Bryan Ferry, Pet Shop Boys, Art of Noise, etc.) en colaboración con Lol Creme, se grabó en los estudios Sarmwest en Londres y Lina Nikolakopulu escribió la letra en griego.

En marzo de 2005 participa en la nueva versión de las históricas obras Cruz del sur y Líneas de los Horizontes de Thanos Mikroutsikos con poesía de Nikos Kavvadías junto con Lavrenti Majeritsa, Jristos Thiveos y el primer intérprete de la obra, Yannis Kutras. La representación concreta tuvo lugar en el Palacio de la Música de Atenas durante seis días con todas las entradas vendidas de antemano. A continuación el mismo espectáculo dará la vuelta a Grecia y será editado en un disco en octubre de 2005, que muy rápidamente se convierte en disco de oro.

En septiembre de 2006 sale su octavo disco en solitario con el título “Besos viajeros”. Para este disco han compuesto música: Steryos Gargalas, Jristóforos Yermenís, Jristos Dantis, Vangelis Majeras, Tasos Panayís, Ciriaco Papadópulos, Thanos Papanikolau y Stelios Rokkos. Letra, aparte de Yannis Kótsiras, han escrito Viky Yerothodoru, Vasilis Yannópulos, Lilian Dimitrakopulu, Vasilis Makrimíjalos, Zoí Panayotopulu y Manos Eleftheríu.

 

He traducido la siguiente reseña biográfica de esta dirección:

 

http://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=Blog&file=page&op=viewPost&pid=7633

 

Un par de canciones…

Έτσι κι αλλιώς De todos modos

Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
σ' ένα παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι,
βρίσκομαι, χάνομαι, απελπίζομαι, επιζώ,
κι όταν δεν έχω τι να κάνω σε θυμάμαι.

Σφίγγω τα δόντια, παριστάνω το χαζό,
χάνω ευκαιρίες γιατί θέλω να θυμάμαι,
έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
σ' ένα παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι.

Όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ,
το πρόβλημά μου όταν γίνει και δικό σου,
όταν θα έχεις μ' ένα σύννεφο δεσμό
και μόνο σύμμαχο τον εαυτό σου...

Εγώ να ξέρεις θα τραβιέμαι γύρω εδώ,
εγώ να ξέρεις θα 'μαι πάντα ο άνθρωπος σου
όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ,
το πρόβλημά μου όταν γίνει και δικό σου.

Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψεις δεν μπορείς
είναι νωρίς απ' το θυμό σου να χωρίσεις,
ρίχνεις τα δίχτυα σου αλλού μα απορείς
ποιον απ' τους δυο μας δεν μπορείς να συγχωρήσεις.

Δεν ξέρω πόσο θα σου πάρει να το βρεις
και σου μαθαίνω απ' τ' αδέσποτα ειδήσεις,
έτσι κι αλλιώς να επιστρέψεις δεν μπορείς
είναι νωρίς απ' το θυμό σου να χωρίσεις.

Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ,
σ' ένα παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι.
Με τη δουλειά και με τα ζόρια σε ξεχνώ,
μα είδα το θαύμα κι όσο ζω θα το θυμάμαι.

Έτσι κι αλλιώς να με γυρέψεις είν' αργά.
Ότι κι αν κάνεις σε νικάν οι αναμνήσεις.
Μονάχη ακόνισες μαχαίρια και σπαθιά
κι έσπειρες γύρω σου καρφιά να περπατήσεις.

Κάποτε θα 'ρθει η στιγμή και θα το δεις,
δίχως τηλέφωνο ή γράμμα θα βρεθούμε,
και δίχως τίποτα να κάνω ή να πεις,
μέσα στα δάκρυα της συγνώμης θα πνιγούμε.

Μονάχα έτσι θα τελειώσουμε εμείς,
σ' έναν αθάνατο παράδεισο όταν μπούμε.
Κάποτε θα 'ρθει η στιγμή και θα το δεις,
δίχως τηλέφωνο ή γράμμα θα βρεθούμε.

 

De todos modos no puedo volver

A un paraíso que me expulsó aunque esté,

Me halle, me pierda, me desespere, sobreviva,

Y cuando no tengo nada que hacer me acuerdo de ti.

 

Aprieto los dientes, represento al tonto,

Pierdo ocasiones porque quiero recordar.

De todos modos no puedo volver

A un paraíso que me expulsó aunque esté.

 

Cuando te sientas como me he sentido yo

Cuando mi problema sea también tuyo,

Cuando tengas un vínculo con una nube

Y tu único aliado seas tú mismo…

 

Que sepas que yo me retiraré por aquí alrededor,

Que sepas que tu hombre siempre seré yo

Cuando te sientas como me he sentido yo,

Cuando mi problema sea también tuyo.

 

De todos modos no puedes volver

Es pronto como para que te separes de tu ira.

Lanzas tus redes a otra parte, mas dudas

A quién de nosotros dos no puedes perdonar.

 

No sé cuánto te va a llevar hallarlo,

Y te enseño noticias de las cosas que no tienen dueño.

De todos modos no puedes volver,

Es pronto como para que te separes de tu ira.

 

De todos modos no puedo volver

A un paraíso que me expulsó aunque esté.

Con esfuerzo y por la fuerza te voy olvidando,

Mas vi el prodigio y cuanto vivo lo recordaré siempre.

 

De todos modos es tarde para que me busques,

Hagas lo que hagas te vencen los recuerdos.

Tú sola afilaste cuchillos y espadas

Y sembraste a tu alrededor clavos para caminar.

 

Alguna vez llegará el momento y ya verás,

Sin teléfono ni carta nos encontraremos,

Y sin nada que yo haga ni que digas tú

Nos ahogaremos entre las lágrimas del perdón.

 

Solamente así terminaremos nosotros,

Cuando entremos en un paraíso inmortal,

Alguna vez llegará el momento y ya verás,

Sin teléfono ni carta nos encontraremos.

Σ΄αγαπάω Te quiero

Θα περάσει το ξέρω θα περάσει
κι αυτή η νύχτα που διαβόλια με'χουν πιάσει
μα φοβάμαι πως κι απόψε αν δε σε δω
κάποια τρέλα θα κάνω και θα’ρθω

Δε με πίστεψες ποτέ
δε με άφησες καημέ
να σου δείξω το πόσο σ'αγαπάω.
Δε σε χόρτασα κι εγώ
και σε έχω σαν θεό
κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω,
σ' αγαπάω...

Θα γελάσει το ξέρω θα γελάσει,
η ψυχή μου κάποια μέρα θα γελάσει
και θα είναι εκείνη η μέρα που θα ’ρθεις
σαν τραγούδι ξεχασμένο να με βρείς...

Δε με πίστεψες ποτέ
δε με άφησες καημέ
να σου δείξω το πόσο σ' αγαπάω.
Δε σε χόρτασα κι εγώ
και σε έχω σα θεό
κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω,
σ' αγαπάω..

Pasará, lo sé, pasará

incluso esta noche en la que unos diablos me han capturado.

Mas temo que también esta noche si no te veo

Alguna locura haré y vendré.

 

Nunca me has creído,

No me has dejado, pobre de mí,

Demostrarte cuánto te quiero.

No me he cansado de ti y yo

Incluso te tengo como una divinidad,

Y allá donde voy conmigo te transporto.

Te quiero.

 

Se reirá, lo sé, se reirá,

Mi alma algún día se reirá,

Y será aquel día que vengas

Como una canción olvidada para encontrarme.

14/03/2008 20:34 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 5 comentarios.

18/02/2008

Haris Alexiou en España

20080218191948-haris.jpg

Me acabo de enterar a través de La caja de música de que el 11 de junio de este año 2008 Haris Alexiou nos va a hacer otra visita y que va a dar un concierto en Madrid, en el teatro Albéniz a las 20:30. ¡Bien! Aquí dejo el enlace:

http://www.syntorama.com/cas/conciertos/1202461675280573/

18/02/2008 19:20 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 16 comentarios.

13/02/2008

Κόκκινο γαρίφαλο -- Clavel rojo

Acabo de finalizar mis exámenes de febrero... Riendo Chulo ¡¡¡!!!

Vuelvo un poco a la normalidad, y os dejo con una preciosa canción que cantan juntos Yannis Parios y Haris Alexiou, con preciosas imágenes de Grecia. Riendo

Για να με γνωρίσεις μες στο πλήθος
φόρεσα γαρίφαλο στο στήθος
Από μια γιορτή που μόλις τέλειωσε
μια γιορτή που δίστασες να πας

Κόκκινο γαρίφαλο, κόκκινο γαρίφαλο
πάνω στο πουκάμισο, στο μέρος της καρδιάς
Κόκκινο γαρίφαλο, κόκκινο γαρίφαλο
πάρ' το από το στήθος μου, ελπίδες να κρατάς

Ρώτησα χαμένη μες στο πλήθος
ποιος φοράει γαρίφαλο στο στήθος
Κι ήρθα να το πάρω με τα χέρια μου
είναι αυτά τα χέρια που αγαπάς

Para que me reconozcas entre la multitud

me he puesto un clavel en el pecho

De una fiesta que acaba de finalizar,

una fiesta a la que dudaste si ir o no.

 

Clavel rojo, clavel rojo,

sobre la camisa, en la parte del corazón.

Clavel rojo, clavel rojo,

Tómalo de mi pecho, mantén las esperanzas.

 

Pregunté, perdida entre la multitud,

que quién llevaba un clavel en el pecho.

Y llegué a cogerlo con mis manos,

son estas las manos que amas.

 

13/02/2008 15:50 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

02/02/2008

Καλημέρα τι κάνεις

Pufff... inmersa como estoy, en plenos exámenes de febrero, en mi último año de carrera, me voy a tomar ahora un pequeño respiro para seguir apareciendo por estos lares con una pequeña actualización... hoy no tengo la cabeza muy centrada, ya que, entre otras cosas, he realizado hoy el examen de Literatura Griega Moderna II, y después de haberme exprimido a conciencia las neuronas mi capacidad de concentración no da para mucho. Pero como no me quiero entretener más de la cuenta, porque he de estar a lo que he de estar, y tengo exámenes el lunes, el miércoles y el viernes de la semana próxima, pongo el vídeo de una canción sencilla, con cuya traducción no tenga que devanarme mucho los sesos... Esta canción es bastante popular entre los principiantes de griego. A mí, cuando empecé a aprender esta lengua, me pusieron esta canción en clase y, algún tiempo después, en un curso de griego en Tesalónica, se la hicieron cantar a una clase de principiantes el día de la ceremonia de clausura. El autor y compositor de la canción es Stamatis Spanoudakis, y la canta Yannis Pariοs. Ya solamente el título es claramente de Griego I. Καλημέρα τι κάνεις; [Kalimera ti kánis] Buenos días, ¿qué tal estás? Y además no viene nada mal, porque es una pequeña inyección de optimismo...
 
Καλημέρα τι κάνεις
να'σαι πάντα καλά
κι όταν είσαι κοντά μου
κι όταν είσαι μακριά
να'ναι κάθε σου μέρα
μια καινούργια αρχή
καλημέρα τι κάνεις
σ'αγαπάω πολύ..

Καλημέρα τι κάνεις
να'σαι πάντα καλά
το κουράγιο μη χάνεις
το κεφάλι ψηλά
καλημέρα χαρά μου
καλημέρα ζωή
καλημέρα τι κάνεις
σ'αγαπάω πολύ..

Καλημέρα τι κάνεις
να'σαι πάντα καλά
κι όταν είσαι κοντά μου
κι όταν είσαι μακριά
να'ναι η κάθε σου μέρα
μια καινούργια αρχή
καλημέρα τι κάνεις,
σ'αγαπάω πολύ..

Καλημέρα τι κάνεις
να'σαι πάντα καλά
κι όταν όλα νομίζεις
ότι πάνε στραβά
πάντα κάτι θα γίνει
μη ρωτάς το γιατί
καλημέρα τι κάνεις
Σ'αγαπάω πολύ...
 
Buenos días, ¿qué tal estás?
Espero que estés siempre bien,
tanto cuando estés cerca de mí
como cuando estés lejos.
Que sea cada día para ti
un nuevo principio.
Hola, ¿qué tal estás?
Te quiero mucho...
 
Buenos días, ¿qué tal estás?
Espero que estés siempre bien.
No pierdas el ánimo,
mantén la cabeza alta.
Buenos días, mi alegría,
buenos días, vida.
Buenos días, ¿qué tal estás?
Te quiero mucho...
 
Buenos días, ¿qué tal estás?
Espero que estés siempre bien,
tanto cuando estés cerca de mí
como cuando estés lejos.
Que sea cada día para ti
un nuevo principio.
Buenos días, ¿qué tal estás?
Te quiero mucho...
 
Buenos días, ¿qué tal estás?
Espero que estés siempre bien,
y cuando creas que todo va mal
siempre ocurrirá algo,
no preguntes el porqué.
Buenos días, ¿qué tal estás?
Te quiero mucho...

02/02/2008 19:27 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 7 comentarios.

20/12/2007

Eleftheria Arvanitaki

Que sí... que lo sé, que muchos estabais esperando que le dedicara una entrada en el blog a Elefthería Arvanitaki. Algunos me lo han llegado a sugerir y yo prometí que la tendría... Hace ya tanto tiempo de eso que quizás hayan pensado que lo he olvidado... ¡pero no! Aunque soy muy despistada no me he olvidado de Arvanitaki. Para aquellos que aún no la conozcan, diré que se trata de una de las voces más emblemáticas de Grecia y que sea quizás en España la cantante griega que goza de mayor popularidad. Es, desde luego, una figura destacada en el panorama internacional. Y además contamos con la suerte de que visita nuestro país con cierta frecuencia para deleitarnos con su arte. También tenemos otra suerte añadida: el sitio oficial de Elefthería Arvanitaki lo podemos leer, además de en griego e inglés, ¡en español! Aquí podéis verlo. En él podéis encontrar información bastante detallada sobre la artista.
Yo os voy a dejar algunos vídeos con su letra original en griego y su traducción al español. Empiezo con una canción bastante popular:
Τα κορμιά και τα μαχαίρια Los cuerpos y los cuchillos

Τα κορμιά και τα μαχαίρια
άντε κάποτε αλλάζουν χέρια,
τα σημάδια τους αφήνουν
που πονανε και δε σβήνουν.

Άγγιξέ με, φίλα με, μύρισέ με
κρύψου μέσα μου, κατοίκησε με,
σαν παλιό κρασάκι φύλαξέ με
ένα κορμί δεν είναι μόνο αγκαλιά,
αχ! ένα κορμί δεν είναι μόνο αγκαλιά
είναι μια πατρίδα που θα γίνει ξενιτιά.

Τα πουλιά και τα τριζόνια
άντε τραγουδάνε τόσα χρόνια
κι από την ανατριχίλα
κοκκινίζουνε τα μήλα.

Τα κορμιά και τα μαχαίρια
άντε μη βρεθούν σε λάθος χέρια,
κάποιο φονικό θα γίνει
και ποιός παίρνει την ευθύνη.

Μέσα στης γιορτής το κέφι
άντε πιο ψηλά κρατάει το ντέφι
όποιος πόνεσε και ξέρει
γλύκα που 'χει το μαχαίρι

 

Los cuerpos y los cuchillos,

Vamos, en algún momento se cambian las manos,

Dejan sus marcas

Que duelen y no se borran.

 

Tócame, bésame, olfatéame,

Ocúltate en mi interior, puéblame,

Como un viejo vinito guárdame.

Un cuerpo no es sólo un regazo,

Es una patria que se convertirá en exilio.

 

Las aves y los grillos,

Vamos, están cantando tantos años…

Y del estremecimiento

Enrojecen las manzanas.

 

Los cuerpos y los cuchillos,

Vamos, que no se hallen las manos en un error,

Algo mortífero va a suceder

Y ¿quién será el responsable?

 

En medio del ánimo de la fiesta,

Vamos, sostiene más alto la pandereta

Aquel que se ha lastimado y conoce

La dulzura que tiene el cuchillo.

 

Το μηδέν El cero

Το μηδέν θα κάνω κύκλο
Κι εκεί μέσα θα χορεύω
Κι ας μην ξέρω που πηγαίνω
Κι ας μην ξέρω τι γυρεύω.

Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πάει να πει πως ξαναρχίζω,
Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πίσω δεν ξαναγυρίζω...

Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι
Με ταχύτητες μεγάλες
Μοναχά η γη αλλάζει.
Έτσι μόνο η γη αλλάζει
Με ταχύτητες μεγάλες
Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι.

Στάχτη γίνανε τα πάντα
Κάηκε το παρελθόν μου
Όλη μου η περιουσία
Στην καρδιά και στο μυαλό μου.

Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πάει να πει πως ξαναρχίζω,
Τη ζωή μου μηδενίζω,
Πίσω δεν ξαναγυρίζω...

Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι
Με ταχύτητες μεγάλες
Μοναχά η γη αλλάζει.
Έτσι μόνο η γη αλλάζει
Με ταχύτητες μεγάλες
Βάλαμε φωτιά στα φρένα
Και μας έμεινε το γκάζι.

 

Voy a hacer un círculo con el cero

Y allí dentro voy a bailar sin parar

Aunque no sepa adónde voy,

Aunque no sepa lo que estoy buscando.

 

Anulo mi vida,

Esto significa que vuelvo a empezar.

Anulo mi vida,

No vuelvo hacia atrás.

 

Pusimos fuego en los frenos

Y nos quedó el acelerador.

A grandes velocidades

Solamente cambia la Tierra,

De este modo sólo cambia la Tierra

A grandes velocidades.

Pusimos fuego en los frenos

Y nos quedó el acelerador.

 

Todo se convirtió en ceniza,

Se quemó mi pasado,

Toda mi fortuna

En mi corazón y en mi mente.

 

Anulo mi vida,

Esto significa que vuelvo a empezar.

Anulo mi vida,

No vuelvo hacia atrás.

 

Pusimos fuego en los frenos

Y nos quedó el acelerador.

A grandes velocidades

Solamente cambia la Tierra,

De este modo sólo cambia la Tierra

A grandes velocidades.

Pusimos fuego en los frenos

Y nos quedó el acelerador.

Θέλω κοντά σου να μείνω Quiero quedarme junto a ti

Δε ζω χωρίς εσένα ούτε λεπτό
Αγάπη μου της μοίρας ήταν γραφτό.

Θέλω κοντά σου να μείνω
Θέλω σκιά σου να γίνω
Κάθε πληγή ν' απαλύνω
Που σε πονά...

Τα βλέφαρά μου να κλείνω
Να με φιλάς και να σβήνω
Θέλω κοντά σου να μείνω
Παντοτινά...!

Σε νιώθω, σε λατρεύω και σε ποθώ
Κι αν κάποτε σε χάσω θα τρελαθώ.

Θέλω κοντά σου να μείνω
Θέλω σκιά σου να γίνω
Κάθε πληγή ν' απαλύνω
Που σε πονά...

Τα βλέφαρά μου να κλείνω
Να με φιλάς και να σβήνω
Θέλω κοντά σου να μείνω
Παντοτινά...!

No puedo vivir sin ti ni un minuto,

Mi amor estaba escrito por el destino.

 

Quiero quedarme junto a ti,

Quiero ser tu sombra,

Suavizar cada herida

Que te duela…

 

Cerrar mis párpados,

Que me beses y apagarme,

Quiero quedarme junto a ti

¡ eternamente…!

 

Te siento, te adoro y te deseo

Y me volveré loca si alguna vez te pierdo.

 

Quiero quedarme junto a ti,

Quiero ser tu sombra,

Suavizar cada herida

Que te duela…

 

Cerrar mis párpados,

Que me beses y apagarme,

Quiero quedarme junto a ti

¡ eternamente…!

 

He aquí en directo una de sus canciones más exitosas... en un concierto en Lorca (Murcia), con la Orquesta Sinfónica de Murcia.

Δυνατά  Fuerte posibilidad

 

Σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή.

Ποια παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές;

Δυνατά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα
Δυνατά , δυνατά
σ' ένα θέαμα κοινό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ

Μα σαν γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα βγαίνουνε ξανά
και γίνονται ζωή

Ποια παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές;

Δυνατά, δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα
Κι αναμμένο πετά
σπίρτο η γη στον ουρανό
Δυνατά, δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ

Κι όλο κάτι λέω
κάποια αγάπη κλαίω
κι όλο μέσα μου θρηνώ χαλάσματα
Με τα χρόνια μου
στα σεντόνια μου
σαν φαντάσματα.

Δεν υπάρχουν πολλά
που να ελπίζουμε μαζί
κοίτα, κοίτα ψηλά
κι άλλος αιώνας ζει.


Como una mujer nace

Sobre la tierra, la noche, la mañana

Y todo sale hacia fuera de nuevo

Y se convierte en vida.


¿Qué vieja arca

Dentro de las galerías del tiempo

Saca todavía a la luz

Respiraciones parejas?


Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,

Se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.

Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,

En un espectáculo común.

Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,

Y según avanzan los pasos de la danza

Con las manos abiertas

Todo lo desprecio.


Pero como una mujer nace

Sobre la tierra, la noche, la mañana

Y todo sale hacia fuera de nuevo

Y se convierte en vida.


¿Qué vieja arca

Dentro de las galerías del tiempo

Saca todavía a la luz

Respiraciones parejas?

 
Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,
 
Se ha convertido en una fuerte posibilidad todo lo débil.

Y una cerilla encendida

Le lanza la tierra al cielo.

Fuerte posibilidad, fuerte posibilidad,

Y según avanzan los pasos de la danza

Con las manos abiertas

Todo lo desprecio.


Y continuamente digo algo,

Lloro por algún amor,

Y continuamente dentro de mí lamento mis ruinas.

A mi edad

En las sábanas

Como fantasmas.


No hay muchas cosas

Que podamos esperar juntos.

Mira, mira allá en lo alto

Otro siglo está vivo.

 

Y por último... ¿han escuchado cantar a Elefthería en español? ¿Sí? ¿No? ¿Les apetece?¡Miren qué bien que lo hace! Directo en Monterrey (México).

 

 


20/12/2007 19:41 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 19 comentarios.

16/11/2007

Haris Alexiou

Ayer me decía Leandro que hace tiempo que no pongo vídeos ni cosas musicales y que echa en falta un poco de mi trabajito con estas cosas, así que aprovechando que me lo ha recordado he estado trabajando un poco con una cantante en la que llevaba pensando unas semanas y he hecho algo. Haris Alexiou es una cantante veterana que empezó su carrera allá por los años setenta, con una carrera muy consolidada en Grecia, es una de las voces más emblemáticas y queridas por los griegos, quienes la conocen como Haroula (-oula [ula] es un diminutivo femenino). Dejo un par de vídeos, con su letra en griego y su correspondiente traducción en español. Que las disfrutéis. ¡16 de noviembre! Χρόνια πολλά, Λέανδρε! Feliz cumpleaños, Leandro. :)

Απόψε θέλω να πιω

 

Απόψε θέλω να πιω
τίποτα μετά να μη θυμάμαι,
μέσα στον καπνό να παγιδευτώ,
συνέπειες να μη φοβάμαι.

Απόψε θέλω να πιω,
θέλω να ξεφύγω από τα όριά μου.
Μέσα στον καπνό να εξομολογηθώ
Για τα χαμένα όνειρά μου.

Θα ανάβω με τσιγάρα
,
θα σβήνω με ποτά...
τώρα που πήρα τη λαχτάρα
στάχτη να γίνουν όλα πια.

Απόψε θέλω να πιω...
Όλους κι όλα να τα διαγράψω.
Μέσα στον καπνό να εξαφανιστώ
πίσω να μην ξανακοιτάξω.

 

Esta noche quiero beber

Para no recordar después nada,

Para quedarme atrapada dentro del humo,

Para no tener miedo de las consecuencias.

 

Esta noche quiero beber,

Quiero evadirme de mis fronteras,

Confesarme entre el humo

Por mis sueños perdidos.

 

Me encenderé con cigarros,

Me apagaré con la bebida…

Ahora que me han dado ganas

De que todo se venga ya abajo.

 

Esta noche quiero beber…

Borrar a todos y borrarlo todo,

Desaparecer en medio del humo,

No mirar nunca más hacia atrás.


Όλα σε θυμίζουν

 

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά
σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ' εμένα
νά 'ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο,
πρόσωπα και λόγια και τ' όνειρο που τρίζει,
σαν θα ξημερώσει τι θα 'ν' αληθινό.

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά.

Όλα σε θυμίζουν,
κι οι πιο καλοί μας φίλοι.
Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά.
Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που 'χες στείλει
πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο,
πρόσωπα και λόγια και τ' όνειρο που τρίζει,
σαν θα ξημερώσει τι θα 'ν' αληθινό.

Όλα σε θυμίζουν,
απλά κι αγαπημένα,
πράγματα δικά σου, καθημερινά.

Todo me recuerda a ti,

cosas simples y queridas,

Tus cosas cotidianas,

Como si esperasen también estar conmigo

Para que vengas aunque amanezca por última vez.

 

Todo nuestro amor llena la habitación

Como una canción que entonábamos los dos,

Rostros y palabras y el sueño que cruje.

Cuando amanezca, ¿qué será cierto?

 

Todo me recuerda a ti,

También nuestros mejores amigos.

Uno en la taberna, otro en el cine.

Sola estoy leyendo la carta que habías enviado

Antes de que nos besáramos por primera vez.

 

Todo nuestro amor llena la habitación

Como una canción que entonábamos los dos.

Rostros y palabras y el sueño que cruje.

Cuando amanezca, ¿qué será cierto?

 

Todo me recuerda a ti,

cosas simples y queridas,

Tus cosas cotidianas.

Podéis consultar la web oficial de Haris Alexiou aquí.

 

16/11/2007 12:06 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 10 comentarios.

28/07/2007

Café Amán

20070728155152-foto-cafe-aman.jpg

Ficha musical del grupo CAFÉ AMÁN

Pandelis Perakakis – bouzouki, guitarra, mandolina, voz

Elías Moleón Serra – acordeón, percusión

Joaquín Sánchez Gil – clarinete

Jan-Hendrik Opdenhoff – bouzouki, baglamas, percusión, voz

Vasiliki Kanelliadou – guitarra, voz

El grupo CAFÉ AMÁN se dedica a la música griega. Los temas del programa son reinterpretaciones de canciones pertenecientes a las distintas corrientes del acervo musical griego, con un enfoque especial en el Rebético, un estilo musical que surgió a principios del siglo XX en el contexto de la subcultura urbana sobre todo del Pireo y de las ciudades de Asia Menor. El programa incluye temas de compositores tan emblemáticos como Vamvakaris, Tsitsanis, Theodorakis y Jatsidakis pero también temas tradicionales de autoría desconocida que son interpretados con el estilo propio del conjunto musical.

Los instrumentos utilizados son los instrumentos típicos de la música griega, en primer lugar el Bouzouki (con tres y cuatro cuerdas dobles) y su hermano pequeño, el Baglamas, artífices del inconfundible sonido de la música helénica. Otros instrumentos que se utilizan en la música griega y balcánica y que también están presentes en el grupo CAFÉ AMÁN, son la guitarra, el acordeón y, por supuesto, el clarinete.

Biografía del grupo CAFÉ AMÁN

El grupo CAFÉ AMAN se fundó en 2004. Desde entonces ha realizado varias actuaciones en Andalucía y Murcia, entre otras en forma de conciertos didácticos (Jornadas “Música Griega Ayer y Hoy”, organizadas por la Universidad de Murcia, y actuaciones en colegios de enseñanza primaria). Los miembros provienen de distintos formaciones y estilos musicales:


Pandelis Perakakis: Colaboración con Giorgos Stavrianos, Jristos Roidis y Sarantis Kasaras. Miembro del conjunto musical MUSAFIR (música del mediterráneo).

Elías Moleón Serra: Bandas de rock, música celta y flamenco. Especialidad en educación musical.

Joaquín Sánchez Gil: Música del sur de Italia, miembro de los grupos NAHAWAND (folklore mediterráneo con unas pinceladas de jazz), COUCOU´S WING (swing manouche) y LA LOLA (rumba gamberra). Además colaboraciones con grupos de flamenco y jazz.

Jan-Hendrik Opdenhoff: Bandas de jazz, miembro del conjunto musical MUSAFIR (música del mediterráneo) y del grupo LABERINTO (música griega).

Vasiliki Kanelliadou: Colaboración con grupos de música griega en Grecia y con formaciones de música clásica.

 

Propuesta de concierto

Καϊξής - Kaiksis (Jatzijristos Apóstolos - Fotidas Giorgos)

Canción compuesta en 1949. Se canta también en Turquía con letras turcas. De estilo anatolítico (oriental).

Γυφτοπούλα - Gyftopula (Mpatis Giorgos)

Una canción de amor con evidentes influencias turcas (uso de palabras).

Απόψε μ΄εγκατέλειψες - Apopse m´engatelipses (Vasilis Tsitsanis)

Canción de amor en ritmo zeimbékiko (lento ritmo de 9/8), compuesta por el compositor más importante del Rebético.

Tα ζηλιάρικά σου μάτια - Ta siliárika su matia (Markos Vamvakaris)

Famoso tema de amor compuesto por el Rey del Rebético, Vamvakaris.

Σκοπός γάμου - Skopos gamu (Tradicional)

Canción instrumental de origen isleño que se escucha y baila en las bodas. Se hizo famosa después de una versión del grupo Jimerini Kolimvites.

Χατζικιριάκιο - Jatsikyriakio (Vasilis Tsitsanis)

Tema de Vasilis Tsitsanis en ritmo Jasaposérviko (rápido ritmo de 4/4). ¡No puede faltar de ninguna fiesta griega!

Μινόρε Χαλκιά - Minore Jalkiá (Tradicional)

Tema instrumental en ritmo 9/8 del que también existen varias versiones con letras.

Που να βρώ γυναίκα - Pu na vro gyneka (Anatolitis K.)

Un Jasaposérviko compuesto en el año 1938 e interpretado originalmente por Antonis Dalgas, una de las mejores voces del periodo de la preguerra. ¡Se aprecia mejor con corazón dolido y la compañía de mucho vino o tsípuro (aguardiente típico de Grecia)!

Ένα παληκάρι – Ena Palikari (Tradicional)

Canción de origen tradicional (dimotikó). Las letras hablan de un muchacho que se muere en la guerra y manda la noticia a su madre y a su amor a través de un pájaro.

Tα δαχτυλίδια - Ta dajtilidia (Takis Binis)

¡Una canción sobre hombres que han perdido todo su dinero por una mujer! Curiosamente se hizo muy famosa después de una versión cantada por Glikería, una de las voces femeninas contemporáneas más preciosas del rebético.

 

Artículo de Jan-Hendrik Opdenhoff 

28/07/2007 15:51 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega No hay comentarios. Comentar.

20070728154853-cd-cafeaman.jpg
28/07/2007 15:48 Autor: Jan-Hendrik Opdenhoff. Enlace permanente. Tema: Música griega No hay comentarios. Comentar.

23/07/2007

Marcha espiritual

Un precioso poema de Ánguelos Sikelianós, con música de Theodorakis...

Pertenece al inicio del poema. La traducción en español sería la siguiente:

"Cuando eché al fuego del hogar el último tizón,

(tizón de mi vida encerrada en el tiempo),

al fuego del hogar, Grecia, de Tu Libertad nueva,

 

se me reavivó de repente el alma, como si todo el espacio

de cobre fuera, o como si tuviera

la celda sagrada de Heráclito a mi alrededor,

donde, años y años,

para la Eternidad forjaba sus reflexiones

y como armas las colgaba en el Templo de Éfeso...

(hasta aquí llega lo que nos canta Ioanna Forti. Pongo el final de la estrofa, aunque ya no aparezca cantada)

Gigantescos pensamientos,

igual que ígneas nubes o islas purpúreas

en una mítica puesta de sol,

se encendían en mi mente,

¡porque toda la vida de golpe se me consumía

en el desasosiego, Grecia, de Tu Libertad nueva!"

El poema continúa... simplemente les muestro la parte inicial. La traducción corresponde a Irene Beatriz Pancorbo y Jorge Juan del Moral, aparece en la revista Más cerca de Grecia nº 18, publicación adscrita a la Universidad Complutense de Madrid dirigida por Penélope Stavrianopulu.

23/07/2007 23:35 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 1 comentario.

09/06/2007

Orfeas Peridis

20070609223307-orfeasperidis.gif
Después de rastrear los buscadores buscando páginas en español con la intención de conocer su alcance entre el público hispanohablante, creo que tengo el honor de dedicarle la primera página hispana al cantautor Orfeas Peridis (al menos de todas aquellas que estamos en Google), uno de mis favoritos, un personaje indispensable en mi discoteca personal.
Orfeas Peridis es natural de Atenas, allí nació un 20 de febrero de 1957. Con dieciocho años comenzó sus estudios de guitarra clásica y los cursó hasta los treinta, pasando por distintos conservatorios y teniendo a muchos profesores distintos. Obtuvo el título de Armonía y Guitarra Clásica. Mientras seguía sus estudios, Orfeas trabajaba al mismo tiempo y fue contratado como músico en tiendas populares mientras hacía también grabaciones en compañías discográficas. Durante los siguientes años impartió clases de guitarra clásica en conservatorios.
Es en 1986 cuando empezó a escribir sus primeras canciones y cinco años después, en 1991, fue galardonado con el cuarto premio en los Festivales de la canción de Kalamata. En 1993 se edita su primer disco, Αχ ψυχή μου φαντασμένη [Aj, psijí mu fandasmeni] (Ay, alma mía presuntuosa) que logró superar las 30.000 copias vendidas y gracias a él obtuvo el disco de oro. La misma suerte corrió su segundo disco, de 1996, Καλή σου μέρα αν ξυπνάς [Kalí su mera an xipnás] Buenos días si despiertas. En 1998 colaboró con Manolis Lidakis para la creación del disco Ο ήλιος του Γενάρη [O ílios tu Yenari] (El sol de enero), para el que compuso algunas canciones. Del mismo modo, Orfeas Peridis ha colaborado con muchos otros músicos y ha compuesto incluso música para el teatro y canciones infantiles. En su disco de 2004, Απ΄ το παράθυρο κοιτώ [Ap´to paráziro kitó] (Miro desde la ventana) colabora con Socratis Málamas y Dionisis Savvópoulou.
Su discografía hasta el momento es la siguiente:
  • 1993 Αχ ψυχή μου φαντασμένη
  • 1996 Καλή σου μέρα αν ξυπνάς
  • 1999 Για πού το 'βαλες καρδιά μου
  • 2001 Στο πρώτο-πρώτο πέταγμα
  • 2003 Τι θα πει ζωή
  • 2004 Απ' το παράθυρο κοιτώ
  • 2007 Κάποιον αγαπάει ακόμα
Como supongo que gran parte de los lectores que lleguen hasta aquí desconocerán a Orfeas Peridis he estado buscando vídeos que mostrarles. No he encontrado gran cosa, pero algo he hallado. Les mostraré los pequeños vídeos que he logrado encontrar para que puedan conocer mejor a este cantautor.
En primer lugar...
Κάτι μου κρύβεις Kati mu kryvis
Algo me ocultas un pequeño fragmento


Κάτι μου κρύβεις,
την καρδιά σου δε μ' ανοίγεις
κι όλο περνάει απ' το μυαλό μου το κακό.

Πες μου τι τρέχει,
η καρδιά μου εμένα αντέχει
ό,τι κι αν πεις δε φταις εσύ, ούτε κι εγώ.

Πες μου αν άλλον αγαπάς, πες μου αν σε χάνω,
εγώ θα γράψω ένα τραγούδι παραπάνω.
Δε θα μίλάνε οι στίχοι για γυναίκες σκάρτες
για κείνες που κρατάνε τις καρδιές σαν κάρτες.

Κι αν βρήκες άλλον ν' αγαπήσεις κι αν σε χάσω
θα βγω στους δρόμους και δεν ξέρω πού θα φτάσω,
σε μέρη άγνωστα μονάχος θα γυρνάω να τραγουδάω.

Στα όνειρά μου, δοκιμάζω την καρδιά μου,
σε βλέπω σ' άλλη αγκαλιά να ξενυχτάς,
κι όλο μου λείπεις,
είσαι δίπλα μου και λείπεις.

Πες μου αν άλλον αγαπάς πες μου αν σε χάνω
εγώ θα γράψω ένα τραγούδι παραπάνω.
Δε θα μίλάνε οι στίχοι για γυναίκες σκάρτες
για κείνες που κρατάνε τις καρδιές σαν κάρτες.

Κι αν βρήκες άλλον ν' αγαπήσεις κι αν σε χάσω
θα βγω στους δρόμους και δεν ξέρω πού θα φτάσω,
σε μέρη άγνωστα μονάχος θα γυρνάω να τραγουδάω.

Κάτι μου κρύβεις,
την καρδιά σου δε μ' ανοίγεις
κι όλο περνάει απ' το μυαλό μου το κακό.

Algo me ocultas,
no me abres tu corazón,
y continuamente me pasa por la cabeza lo malo.

Dime qué ocurre,
mi corazón a mí me aguanta.
Digas lo que digas tú no tienes la culpa, ni yo tampoco.

Dime si amas a otro, dime si te estoy perdiendo.
Yo voy a escribir una canción más.
Las letras ya no van a hablar de despreciables mujeres, de aquellas
que guardan sus corazones como tarjetas.

Y si has hallado a otro a quien querer y te pierdo
saldré a las calles y no sé adónde llegaré.
En lugares desconocidos, solo, volveré a cantar una y otra vez.

En mis sueños pongo a prueba mi corazón,
te veo pasar la noche en otro regazo
y te echo continuamente de menos,
estás a mi lado y te echo de menos.


Φωτοβολίδα Fotovolida Bengala

Μια φωτοβολίδα μες στη νύχτα σκάει
κι η καρδιά μου σπάει μες στο φως σε είδα.
Γίναν τα κομμάτια μια καινούργια γη
μες στην αλλαγή βλέπω μ' άλλα μάτια.

Γίναν τα κομμάτια...

Όλα είναι ίδια αν δε τ' αγαπάς,
όλα μένουν ίδια άμα δε τα πας.
Κι όλα αυτά που είναι γίνονται ξανά
μέσα απ' τη δικιά σου τη ματιά,
μέσα απ' τη δικιά σου τη ματιά.

Μια φωτογραφία κομματάκια δυο,
έχω να σε δω χρόνια αστεία-αστεία.
Πιάνω την κολλάω σε ξανακοιτώ
πιο όμορφη θαρρώ δείχνεις μου όσο πάω.

Όλα είναι ίδια...

Στην καρδιά σου καίει μια μικρή φωτιά
κι από τη ματιά ένα φως που ρέει.
Σα φωτοβολίδα μες στη νύχτα σκάει
κι ας ξαναγυρνάει πίσω η σελίδα.

Σα φωτοβολίδα μες στη νύχτα σκάει
κι ας ξαναγυρνάει πίσω η σελίδα.

Όλα είναι ίδια...

Una bengala en medio de la noche estalla
y mi corazón se quiebra, entre la luz te he visto.
Los pedazos se han convertido en una nueva tierra,
dentro de la transformación veo con otros ojos.

Los pedazos se han convertido en...

Todo es igual si no lo amas,
todo permanece igual si no lo llevas bien.
Y todo esto que existe ocurre de nuevo
dentro de tu propia mirada,
dentro de tu propia mirada.

Una fotografía en dos pedacitos,
a lo tonto hace años que no te he visto.
La cojo, la pego y te vuelvo a mirar,
creo que pareces más hermosa cuanto más me acerco a ti.

Todo es igual...

En mi corazón arde un pequeño fuego
y desde mi mirada una luz que fluye
como una bengala que en medio de la noche estalla,
y que retroceda de nuevo la página.

Como una bengala que en medio de la noche estalla,
y que retroceda de nuevo la página.

Todo es igual...

 

Ένα μικρό παιδί σ΄ακολουθάει Ena mikró pedí s´akoluzái

Un pequeño muchacho te sigue

Πήγα παντού, γύρισα τον κόσμο
Με το νου και με τα πόδια,
Δύση και Ανατολή,
Πέρασα τη θολή γραμμή.

Χάθηκα μόνος, χάθηκα στον κόσμο,
Στην βοή, στην ησυχία.
Μίλησα με τους ανέμους
Πού θα βρω την ευτυχία.

Όπου κι αν πας, όπου κι αν πας
Ένα μικρό παιδί σ' ακολουθάει,
Το χαμένο του δίκιο ζητάει,
Κλαίει, γελάει,
Μοναχό του παραμιλάει.
Ο καιρός περνάει
Μα η ψυχή ποτέ δεν γερνάει.

Σε πυκνά παρθένα δάση,
Σε απάτητα μονοπάτια
Έψαξα το θησαυρό μου,
Της ψυχής μου τα διαμάντια.

Στάθηκα σε σταυροδρόμια,
Αερικά με μαστιγώσαν,
Έφτασα ως της γης την άκρη
Μα απάντηση δε μου ‘δώσαν.

He ido a todas partes, he regresado al mundo
con la mente y con los pies,
este y oeste,
he atravesado la turbia línea.

Me he perdido yo solo, me he perdido en el mundo,
en el clamor, en la tranquilidad,
he hablado con los vientos.
¿Dónde encontraré la felicidad?

Vayas donde vayas, vayas donde vayas,
un pequeño muchacho te sigue,
busca lo suyo perdido,
llora, ríe,
solo, está delirando.
El tiempo pasa
pero el alma nunca envejece.

En densos bosques vírgenes,
en inaccesibles veredas
he buscado mi tesoro,
los diamantes de mi alma.

Me he detenido en encrucijadas,
malignos espíritus me han azotado,
he llegado al extremo de la tierra
pero respuesta no me han dado.

Φεύγω Fevgo Me voy (Interpretado por John Koursioumis y Odysseas Mavromatis)

Ρίχνω στη νύχτα μια σπρωξιά,
παίρνω φωτιά και ξημερώνει
στη τελευταία ρουφηξιά,
κάνω όρκο να τελειώσει πια
ότι τελειώνει.

Μπαίνω στο τρένο την αυγή
για να με βρει σε άλλο μέρος
η μέρα ετούτη που θα μπει,
να με γλιτώσει απο'κει
που ήμουνα ξένος.

Φεύγω,φεύγω,κάθε μέρα φεύγω
μέτρο-μέτρο, όλο πιο μακριά
φεύγω,φεύγω, τόσα χρόνια φεύγω,
στη καρδιά μου όλο πιο κοντά.

Ρίχνω στα μάτια μου ένα φως
και κάνω ανάκριση μονάχος,
ο χωρισμένος μου εαυτός
είναι που χώρισε το κόσμο
από λάθος.

Άραγε τι να φταίει, τι,
που ονειρευόμαστε στον ξύπνιο,
και να ‘ναι η λησμονιά αυτή
που ανοίγει πόρτες το πρωί
στο πρώτο χτύπο.

Le doy un empujón a la noche,
tomo fuego y va amaneciendo
en el último sorbo.
Hago un juramento, que termine ya
lo que está terminando.

Entro en el tren al alba
para que me encuentre en otra parte
este día que va a llegar,
que me libere de aquel sitio
donde era extranjero.

Me voy, me voy, todos los días me voy
metro a metro, cada vez más lejos.
Me voy, me voy, tantos años me voy,
cada vez más cerca de mi corazón.

Lanzo hacia mis ojos una luz
y me hago un interrogatorio solo.
La parte separada de mí mismo
es la que se separó del mundo
por error.

Qué culpa hay acaso, qué,
en que soñemos despiertos
y que sea este olvido
el que abre puertas por la mañana
con el primer tictac del reloj.

09/06/2007 22:36 Autor: Ana Rosa Díaz. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 7 comentarios.

26/05/2007

Thanos Mikroutsikos (1ª parte)

Uno de mis compositores griegos favoritos es Thanos Mikroutsikos. Sé que aquí en España no es muy conocido (vale, nada conocido), pero afortunadamente en su país ha gozado de mayor favor por parte del público, especialmente con Σταυρός του Νότου = Stavrós tou Notou (Cruz del sur), con poemas de Nikos Kavvadías. Pensar en música y en literatura implica pensar en alguien como Mikroutsikos, que ha compuesto música para la poesía de tantos artistas: Eurípides, Aristófanes, Kavafis, Yorgos Seferis, Yannis Ritsos, Odysseas Elytis, Nikos Kavvadías, Bertolt Brecht, Nazim Hikmet, Wolf Biermann, Maurice Maeterlinck... También ha escrito óperas, música sinfónica, música de cámara y música para cine y teatro.

Mikroutsikos nació en Patras en 1947, y allí estudió solfeo y piano con la Sociedad Filarmónica de Patras y también en el Conservartorio Griego. Después continuó bajo las enseñanzas del maestro Yannis A. Papaioannou. Se licenció en Matemáticas por la Universidad de Atenas.

Durante la dictadura de Metaxás participó en la vida política de Grecia y fue perseguido por sus ideas y actividades en contra del régimen. Durante dos años fue Ministro de Cultura en Grecia (1994-1996).

En el vídeo que les dejo a continuación Mikroutsikos toca el piano acompañado de la voz de Kostas Thomaidis, un cantante natural de Tesalónica que empezó a dedicarse a la música a la temprana edad de ocho años, compaginándola con su actividad teatral en el Teatro Infantil de Tesalónica, y que ya ha cantado en multitud de países europeos así como en Estados Unidos, Canadá, Australia, Chipre, Turquía, Egipto...

Le dedico un artículo (y espero dedicarle más en el futuro) con el fin de intentar extender su fama también entre el público hispanohablante. Creo que un artista de su talla lo tiene bien merecido.

Σονάτα του σεληνώφοτος / Sonata tou Selinófotos - Sonata del claro de luna - Yannis Ritsos

 

26/05/2007 11:36 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

29/03/2007

Una de Tsitsanis

Un músico nos interpreta la melodía de uno de los clásicos de Tsitsanis... (para más información sobre el rebétiko y Tsitsanis ver antigua entrada: La importancia del rebétiko).   Como en la anterior ocasión no les dejé ninguna muestra visual he creído oportuno empezar a dejar algunos vídeos sobre este interesante género. Aquí tienen... Τα καβουράκια (Ta Kabourakia) , en español Los cangrejitos, interpretado de manera instrumental por un solo buzuki. Que lo disfruten.

 

29/03/2007 09:41 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 4 comentarios.

09/03/2007

La música en la Grecia antigua

20070309161515-discodepaniagua.jpg
De la antigua música griega apenas nos ha llegado información: básicamente conocemos los instrumentos empleados gracias fundamentalmente a las vasijas y a fuentes escritas. Los instrumentos más importantes parece ser que fueron la lira, la cítara y el aulós (flauta de lengüeta doble, quizás oboe doble, cuyo uso hoy día perdura sólo en alguna parte de Cerdeña). La información musical de aquella época resulta vaga, pero se saben algunas cosas, como que la nota LA (a la que denomiban "messe" por constituir el centro de su escala musical) era la nota dominante. Constaba de siete modos musicales, cada uno de ellos con una connotación moral particular: Modo hipodórico o eólico (escala de LA), hipofrigio o jonio (escala de SOL), hipolidio (escala de FA), dórico (escala de MI), frigio (escala de RE), lidio (escala de DO) y el mixolidio o hiperdorio (escala de SI).
Resulta evidente que la música era un arte muy importante en la antigua Grecia: comenzando por su propio nombre se erigió como el arte relacionado con las Musas, esos seres divinos de tan grande importancia en la mitología. En la misma mitología se nos da algún indicio de su fuerte poder e influencia sobre las personas cuando conocemos la leyenda de Orfeo, ese que cautivaba a todo el mundo con el sonido de su lira, y que el dios Apolo tocaba la lira. Y no hemos de olvidar la relevancia de esta disciplina en conjunto con la literatura, ya que la tragedia iba acompañada siempre de danza, coro y orquesta musical, y la poesía lírica (a la que la lira dio nombre) también se servía de acompañamiento musical o incluso los poemas se recitaban de manera cantada, y el ditirambo se bailaba y cantaba al son del aulós.
También los cantos épicos iban acompañados de música.
Esta disciplina artística fue estudiada por los filósofos, entre ellos Platón y Aristóteles, y Pitágoras establece una relación entre la música y las matemáticas. En Grecia se empieza a considerar su importancia porque se le atribuye un significado psicológico y espiritual sobre el alma humana y se considera que es de vital importancia para la sociedad.
Ya en el siglo VI a. C. los griegos configuran un sistema de notación musical por primera vez en la historia, empleando los símbolos de un alfabeto arcaico, rectos, invertidos o inclinados según el carácter de su sonido (natural o alterado).
No se sabe gran cosa de cómo podría sonar, pero en los últimos años se vienen haciendo intentos de reconstrucción meramente hipotéticos. Me han hablado de varios discos de música griega, aunque de momento sólo tengo el que les presento: uno de los más fáciles de conseguir: puede que no se trate de una de las reconstrucciones más fieles, pero suena interesante: se trata de una grabación hecha en el Atrium Musicae de Madrid de la mano del compositor Paniagua. Simplemente quería ofrecerles esta recomendación, igual es de su interés.
09/03/2007 16:17 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 25 comentarios.

04/03/2007

El gran Dalaras

20070304105147-dalaras.jpg

Una de las voces más emblemáticas del panorama griego es la de Yorgos Dalaras: un cantante veterano, muy prolífico, muy querido en Grecia. Desde que se grabara en 1967 su primera canción (προσμονή = expectación) no ha dejado de impresionarnos con su talento y con su voz. Su padre también era músico, era un famoso rebetis (Loukás Daralas). En su larga producción se ha dedicado a distintos géneros, tanto populares (entre ellos el rebétiko) como al pop. Prestigioso guitarrista, ha colaborado en ocasiones con gente de la talla de Paco de Lucía. Para quien quiera leer algo más detallado sobre él le remito a estas páginas web:

Algo de información general sobre Dalaras

Página sobre Dalaras no oficial (en griego e inglés)

Página oficial de Dalaras (en griego e inglés)

En concreto quería presentarles mis dos canciones favoritas de este cantante, que he tenido la suerte de encontrarme en unos vídeos de internet. Bajo cada vídeo les ofrezco la letra en griego y su correspondiente traducción en castellano. La mayor parte de su producción está, como es lógico, en griego, aunque algunas veces encontraremos algunas canciones en inglés e incluso en español (Una moneda le di, Abre tu puerta cerrada, Hasta siempre comandante...) Por eso he elegido como tercer y último vídeo una canción en español, la tan versioneada Hasta siempre comandante por múltiples artistas. Veamos qué tal queda en manos del gran Dalaras. Espero que disfruten de los siguientes vídeos:

Η μάνα του Αλέξανδρου La madre de Alejandro

Στη Μακεδονία του παλιού καιρού
γνώρισα τη μάνα του Αλέξανδρου
μου 'στησε κουβέντα στις εξοχές
κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες.

- Αχ Μακεδονία χιλιόμορφη
γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί.
- Έχω γιο μονάκριβο η καψερή
κι έχει φύγει για την ανατολή.

Τον προσμένουν κίνδυνοι και χωσιές
λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές
μοναχός τ' αντέχει και τα περνά
τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα.

Στη Μακεδονία του παλιού καιρού
γνώρισα τη μάνα του Αλέξανδρου
στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες
στ' όνειρό της φέρνει τους Έλληνες.

En la Macedonia de antaño

Conocí a la madre de Alejandro

Entabló conversación conmigo en los campos

Y pasó noches en vela con brujas.

 

- Ay, Macedonia, mil veces hermosa.

Por qué lloras y te fundes como la cera.

- Tengo sólo un hijo muy querido, desdichada de mí,

Y se ha marchado hacia oriente.

 

Le aguardan peligros y emboscadas,

Negras palabras de los hombres y desgracias

Solo los aguanta y los pasa

No tienen fin sus sufrimientos.

 

En la Macedonia de antaño

Conocí a la madre de Alejandro,

En la luna busca brujas

En su sueño se lleva a los griegos.

Αν υπάρχει λόγος Si hay una razón


Πώς ξεχαστήκαμε μονάχοι εδώ πέρα
πέρασαν κιόλας τέσσερις χειμώνες
αγάπη μου αφηρημένη αγάπη
απόψε με βαραίνουν σαν αιώνες

Λέω να βγω να πάω να μεθύσω
να ξαναπαίξουμε για λίγο να χαθούμε
να σε σκεφτώ και να σε νοσταλγήσω
και αν υπάρχει λόγος να γυρίσω

Αχ πώς ξεχάστηκα μαζί σου εδώ πέρα
με την αγάπη σου να με εξαφανίζει
αγάπη μου αφηρημένη αγάπη
ακούω μέσα στη σιωπή το σπίτι να βουίζει

Λέω να βγω να πάω να μεθύσω
να ξαναπαίξουμε για λίγο να χαθούμε
να σε σκεφτώ και να σε νοσταλγήσω
και αν υπάρχει λόγος να γυρίσω

 

Cómo hemos sido olvidados aquí solos.

Han pasado ya cuatro inviernos

Amor mío, distraído amor,

Esta noche me pesan como siglos.

 

Pienso en salir, en ir a emborracharme,

En que volvamos a jugar otro poco, en que nos perdamos,

En pensar en ti y añorarte

Y si hay una razón en volver.

 

Ay, cómo he sido olvidado aquí junto a ti,

Con tu amor que me hace desaparecer

Amor mío, distraído amor,

Escucho en medio del silencio que la casa zumba.

 

Pienso en salir, en ir a emborracharme,

En que volvamos a jugar otro poco, en que nos perdamos,

En pensar en ti y añorarte

Y si hay una razón en volver.

Hasta siempre comandante (con Al Di Meola)

04/03/2007 10:57 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 5 comentarios.

24/02/2007

El sirtaki de Zorba el griego

Zorba el griego bailado en una taberna...

Ingeniosa manera de tocar un sirtaki:

El sirtaki en una fiesta familiar:

El sirtaki en bailes de salón:

Zorba el griego en versión de discoteca:

 

Etiquetas: , ,

24/02/2007 10:50 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.

19/02/2007

La importancia del rebétiko

20070219112533-buzuki.gif

De acuerdo con la sugerencia de un lector del blog, he decidido proseguir mi camino con un género musical muy típico de Grecia: el rebétiko. Los orígenes de este género se remontan a mediados del siglo XIX en Asia Menor, siendo en origen canciones de presos y, por lo tanto, su carácter era marginal. Sus letras hablaban de temas como las drogas, la cárcel y cualquier otro tema relacionado con la vida marginal. Cabe señalar que hasta la década de los años veinte drogas como el hachís, la cocaína o el opio no eran aún ilegales en esta parte del mundo. Determinados grupos de población las usaban fundamentalmente para olvidarse de sus problemas.

Los tres núcleos iniciales de desarrollo de este género fueron el Café Aman ("Aman" era un término repetido a menudo durante las canciones al mismo tiempo que se cantaba la letra principal) y el Café Chantant, cafés cabareteros de vida nocturna donde se desarrollaba de manera destacada este género (entonces conocidas las canciones no como "Rebetika" sino como "Esmirnaika", hasta los años treinta), y finalmente la música tradicional griega peninsular que se empezó a trasladar de los núcleos rurales a los urbanos, puesto que la gente emigraba en busca de un empleo en la ciudad. Esto sumado a los exiliados de la península anatólica que llegaban a la península balcánica tras la catástrofe de Asia Menor (1922) dio lugar a la fusión de esta música popular griega con la de Asia Menor, configurando el género rebétiko.

En 1936, con la dictadura de Metaxás quedan prohibidas las canciones de rebétiko, pero ahora se seguirán grabando canciones esta vez con temática legal para la dictadura. Durante la Segunda Guerra Mundial se prohíbe completamente el desarrollo del género, que, ante la imposibilidad de continuar grabándose en Grecia, lo harán los emigrantes griegos en Estados Unidos. Su época dorada se dará entre los años cuarenta y sesenta, fundamentalmente en la década de los años cincuenta.

Podría delimitarse un primer período del rebétiko en que convivieron músicos como Marcos Vamvakaris, Vasilis Tsitsanis y Manolis Hiotis. Vamvakaris nació en 1905 en la isla de Siros, y con doce años se traslada a El Pireo. Allí se busca la vida con distintos oficios al tiempo que aprende a tocar el buzuki y empieza a escribir sus primeras canciones, demostrando ya desde edad temprana un talento especial para la música. Y es este hombre quien, en 1934, graba el primer disco de rebétiko de la historia. Su época dorada se corresponde con el periodo anterior a la Segunda Guerra Mundial, pero después de esta llega una etapa muy difícil en la que cae en el olvido no sólo él, sino el género rebétiko en su conjunto, y a finales de los años cincuenta se produce un renacimiento para ambos, Vamvakaris llega a ser considerado uno de los más importantes compositores de rebétiko, y nuevas voces cantan sus canciones. Muere en Atenas en 1972.

Vasilis Tsitsanis quizá sea el que más éxito cosechó en esta primera etapa del rebétiko. Él nació en Tríkala (Tesalia) en 1915, y también desde edad temprana mostró su gran habilidad para la música: aprendió a tocar el violín, el buzuki y la mandolina. Su primera grabación la realiza en 1937. Durante la Segunda Guerra Mundial residió en Tesalónica, donde escribió algunas de sus canciones, grabadas al terminar la guerra. Vuelve a Atenas en 1946 y a partir de este momento con este compositor el género rebétiko comienza a abrirse a un público más amplio, con una temática que se acerca más al pueblo, alejándose ya un poco de los temas marginales. Con él se populariza el rebétiko, saliendo de los ambientes marginales en los que hasta el momento había estado relegado. En la década de los cincuenta el rebétiko ligero (conocido como "arjondorebétiko") alcanza con él su mayor éxito y expansión. En 1984 muere en Londres, pero fue enterrado en Atenas.

Manolis Hiotis es otro destacado rebetis, nacido en 1920, conocido por ser uno de los primeros en tocar el buzuki tetracordal y por abrir este instrumento a diversas posibilidades musicales. Usó nuevos ritmos para su época y se vio bastante influenciado por la música popular latina y europea. Murió en 1970.

Para información más detallada sobre el rebétiko, les dejo dos enlaces muy interesantes:

http://www.rebetiko.gr (En griego y en inglés)

http://www.rebetikorow.com (En inglés)

19/02/2007 11:25 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 7 comentarios.

26/01/2007

El Magnus Eroticus de Manos Hadjidakis

20070125213928-magnuseroticus.jpg

Siguiendo con el tema de la música, hoy voy a hablarles de un disco de Manos Hadjidakis, uno de los más importantes compositores griegos. Este compositor nació en Xanthi en 1925 y murió en 1994 en Atenas. Amplia es la discografía que nos ha dejado y abundante su aportación a la cultura griega, así como al mundo de la música culta, ya que se trata de uno de los músicos más populares de su país. Concretamente por ahora he decidido centrarme en Ο μεγάλος ερωτικός (Magnus Eroticus), de su producción musical de la década de los setenta. Se trata de una serie de textos literarios de distintos autores griegos para los que Hadjidakis ha compuesto música: Odysseas Elytis, Kavafis, Yorgos Sarandaris, Nikos Gatsos, Dionisio Solomós, Safo, Eurípides...). ¿Qué melómano bibliófilo filoheleno podría resistir semejante tentación? Yo en cuanto lo vi en la tienda no lo dudé (lo compré en Madrid). Los discos de Hadjidakis en concreto vienen bastante bien preparados: al menos me refiero a estos que vienen en una cajita blanca y con un folleto trilingüe (griego, inglés y francés), en el que además de las letras de las canciones nos explica algo sobre las obras del compositor.

A continuación les presento algunas de las poesías que vienen en el disco, ya en español (las he traducido del griego):

¿QUIÉN ESTÁ LOCO DE AMOR? YORGOS SARANDARIS

¿Quién está loco de amor?

Cavemos hoyos al amanecer,

vayamos allá a beber

la lluvia,

para que nosotros nos anclemos en cualquier refugio,

en cualquier patio.

El viento abate el cielo,

los árboles,

y la estéril tierra

en nuestro interior se sumerge.

CON LA PRIMERA GOTA DE LLUVIA ODYSSEAS ELYTIS

Con la primera gota de lluvia fue asesinado el verano,

se empaparon las palabras que habían originado noches estrelladas,

todas las palabras que te tenían a Ti como su único destino.

Antes que mis ojos eras luz,

antes que el Deseo eras amor

y cuando te alcanzó el beso

mujer.

¿Dónde extenderemos ahora nuestras manos ahora que

el tiempo ya no nos tiene en cuenta?

¿Dónde posaremos nuestra mirada ahora que

los trazos lejanos navegaron entre las nubes?

Y estamos solos, completamente solos vagando sin rumbo fijo

por tus imágenes muertas.

Antes que mis ojos eras luz,

antes que el Deseo eras amor

y cuando te alcanzó el beso

mujer.

DÍAS DE 1903 KAVAFIS

Ya no lo he vuelto a encontrar - lo que tan rápido he perdido...

los ojos poéticos, el pálido semblante...

en el anochecer de la calle...

Ya no lo he encontrado - lo obtenido completamente por azar,

a lo que así fácilmente renuncié

y que después anhelaba con ansiedad.

Los ojos poéticos, el pálido semblante,

aquellos labios - ya no lo he encontrado.

Etiquetas: , , , , , , ,

26/01/2007 09:57 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 3 comentarios.

20/01/2007

Theodorakis y Yannis Ritsos

20070120193426-theodorakisromiosyni.jpg

Ya va siendo hora de inaugurar la sección de "Música griega", que en este primer artículo se entremezclará con la literatura, ya que les voy a presentar uno de mis regalos de Reyes de este año. Se trata de un disco del gran compositor Mikis Theodorakis en el que ha compuesto música para algunas poesías de Yannis Ritsos (1909-1990). Ρωμιοσύνη (en español Helenidad) es su principal composición poética, y es el nombre de este interesante disco, en el que canta Grigoris Bithikotsis acompañado de una orquesta. Es un disco muy preciado para cualquier melómano filoheleno, aunque no sea muy extenso, pues su duracion no alcanza los treinta minutos. Desde luego su música merece mucho la pena, como cualquier composición hecha por Theodorakis, representa todo un tesoro para los enamorados de la música y de la literatura. A continuación les dejo dos enlaces a través de los cuales podrán saber un poco más sobre el músico y un poco más sobre el poeta, de quien podrán leer Estos árboles, el poema que se nos presenta en primer lugar en este disco.

Mikis Theodorakis

Helenidad - Yannis Ritsos

Etiquetas: , ,

20/01/2007 19:39 Autor: Annula. Enlace permanente. Tema: Música griega Hay 2 comentarios.