02/11/2009
Ideas de Heráclito

Ilustración: Heraclitus, del pintor holandés Johannes Moreelse, de comienzos del siglo XVII
¿Heráclito? Uno de los filósofos presocráticos, que vivió en torno a la segunda mitad del siglo VI a. C. y era natural de Éfeso, una de las ciudades griegas de la costa jonia, en Asia Menor. De sus escritos se nos conservan unos 130 fragmentos de extensión muy breve. De carácter solitario y acostumbrado a despreciar todo aquello cuanto la multitud apreciaba, fue bautizado ya en su época como "el oscuro".
Heráclito es el célebre filósofo que popularizó la idea de que "todo fluye y nada permanece", todo es continuo devenir. Además también defendió la unidad de los contrarios (cada pareja de oposiciones se necesita para el equilibrio del cosmos) y afirmaba que el principio del universo (el ἀρχή) era el fuego, "de fuego se produce todo y en fuego acaba todo" (Aecio). Al extinguirse el fuego, las cosas se solidifican y toman su forma. El agua representa el fluir de los elementos, como se conoce muy bien por su idea: "Nadie se baña en el río dos veces porque todo cambia en el río y en el que se baña".
Como ideales éticos del ser humano, Heráclito propuso la moderación y el autoconomiento.
En El libro de los filósofos muertos, de Simon Critchley, obra que trata sobre las muertes de los filósofos desde la Antigüedad hasta nuestros días, nos dice lo siguiente sobre Heráclito:
"Heráclito se volvió tan misántropo que vagaba por las montañas y vivía de una dieta de hierba y plantas (no constan las habas). Por desgracia, esa malnutrición le provocó un edema y volvió a la ciudad para que le curaran. Fue precisamente esa cura la que le llevó a su fin, ya que pidió que le cubrieran de boñiga de vaca. Ahora bien, existen dos versiones sobre la muerte de Heráclito entre excrementos de vaca. Parece ser que Heráclito creía que esa medida expulsaría los malos humores de su cuerpo y secaría su edema. En la primera versión la boñiga está aún húmeda y el filósofo melancólico se ahoga; en la segunda, la boñiga está seca y él muere cocido al sol del Jónico.
(Hay una tercera versión ofrecida por Diógenes Laercio, que cuenta que los amigos de Heráclito fueron incapaces de retirar de su cuerpo la boñiga de vaca y, al quedar irreconocible, fue devorado por los perros. Ello confirma el fragmento 97: "Los perros ladran a quienes no conocen". Por desgracia, también les muerden)."
CRITCHLEY, Simon, El libro de los filósofos muertos, Ed. Taurus, 2008
Ideas de Heráclito:
"Todas las cosas son uno."
"Nadie se baña en el río dos veces porque todo cambia en el río y en el que se baña."
"Si no esperas lo inesperado no lo reconocerás cuando llegue."
"Los buscadores de oro cavan mucho y hallan poco."
"Muerte es todo lo que vemos despiertos; sueño lo que vemos dormidos."
"La enfermedad hace buena y agradable la salud, el hambre a la saciedad, el trabajo al reposo."
"Es necesaria la necesidad de la realidad."
"Dios es día y noche, invierno y verano, guerra y paz, abundancia y hambre"
"A todo hombre le es concedido conocerse a sí mismo y meditar sabiamente."
"El hombre que pretende ver todo con claridad antes de decidir, nunca decide."
"No está bien ocultar la propia ignorancia, sino descubrirla y ponerle remedio."
"Los perros sólo ladran a quienes no conocen"
"En la circunferencia, el comienzo y el fin coinciden."
"Todo cambia, nada es".
"Sin esperanza se encuentra lo inesperado".
21/10/2009
Canto General
Esta vez el vídeo mostrado no contiene una canción en griego, sino en español, unos versos correspondientes al Canto General de Pablo Neruda. Y entonces, ¿por qué la expongo en este blog? Se trata de una composición de Mikis Theodorakis, en la que intervienen cantando María Farandouri y Petros Pandis. Se trata de otra relación existente entre la cultura griega y la hispana, de las tantas que podríamos encontrar.
Doy las gracias (con bastante retraso, por cierto, así que pido perdón) a Benito, que me hizo llegar el vídeo con su letra a través del correo electrónico, allá por el mes de junio.
A continuación expongo los versos de la pieza musical mostrada:
La United Fruit Co.
Cuando sonó la trompeta, estuvo
todo preparado en la tierra,
y Jehová repartió el mundo
a Coca Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors y otras entidades:
la Compañía Frutera Inc.
se reservó lo más jugoso,
la costa central de mi tierra,
la dulce cintura de América.
Bautizó de nuevo sus tierras,
Como “Repúblicas Bananas”,
y sobre los muertos dormidos,
sobre los héroes inquietos
que conquistaron la grandeza,
la libertad y las banderas,
estableció la ópera bufa:
enajenó los albedríos,
regaló coronas de César,
desenvainó la envidia, atrajo
la dictadura de las moscas,
moscas Trujillos, moscas Tachos,
moscas Carías, moscas Martínez,
moscas Ubico, moscas húmedas
de sangre humilde y mermelada,
moscas borrachas que zumban
cubre las tumbas populares,
moscas de circo, sabias moscas,
entendidas en tiranía.
Entre las moscas sanguinarias
la Frutera desembarca,
arrasando el café y las frutas,
en sus barcos que deslizaron
como bandejas el tesoro
de nuestras tierras sumergidas
Mientras tanto, por los abismos
azucarados de los puertos,
caían indios sepultados
en el vapor de la mañana:
un cuerpo rueda, una cosa
sin nombre, un número caído,
un racimo de fruta muerta
derramada en el pudridero.
06/10/2009
Oda a Picasso, de Elytis

"Como cuando
pegan fuego a una mecha de estopa
Corriendo después lejos los hombres de las canteras
Y hacen señales como locos
Y una racha de viento repentina se lleva por los barrancos sus
sombreros de paja
Como cuando
un violín del todo solo delira en la oscuridad
Melancólicamente el corazón del enamorado abre su Asia
Las amapolas en el fulgor de la bomba de mano
Y las pétreas manos en los páramos que quietas y terribles
apuntan hacia el mismo lugar siempre
Gritan
Denuncian
La vida no es una rábida
La vida no resiste el silencio
Con surtidores de agua caliente y bolas de nieve va por lo alto
o rula por bajo y susurra palabras de amor
Palabras que digan lo que digan mentiras nunca dicen
Palabras que empiezan pájaros y terminan <>
Porque no tiene dos elementos el mundo - no se escinde
Pablo Picasso - y la alegría y la pena en la frente del hombre
parecen
<> - se encuentran allí donde el sueño
Deja a los cuerpos que hablen - allí donde pintas
La Muerte o el Amor
Igual de desnudos e indefensos bajo el hocico terrible del
Norte
Porque solo así existes.
En verdad Picasso Pablo existes
Y contigo nosotros existimos
Sin cesar elevan piedras negras alrededor nuestro - pero tú
ríes
Murallas negras alrededor nuestro - pero tú abres
De un solo trazo sobre ellas millares de puertas y ventanas
Que con desaforado amor magnifica y pregona los gases, los
líquidos y los sólidos de este mundo
De forma tal que nada ya combata a lo otro
De forma tal que nadie ya combata al otro
Que no exista enemigo
Emparejados que marchen el león con el cordero
Y la vida hermano mío como el Guadalquivir de las estrellas
Que se desprenda con agua pura y con oro
Miles de leguas por los sueños suyos
Miles de leguas por los sueños nuestros..."
Traducción de Alfonso Silván, Ediciones Akal Bolsillo.
[La ausencia de todo signo de puntuación se debe a que así es como elaboraba Elytis sus versos, así es en el original, y como tal se respeta].
Sobre Picasso, Elytis también escribió lo siguiente (pero ahora en prosa):
24/09/2009
La Papisa Juana

El último libro que he leído es una obra griega de finales del siglo XIX, supongo que no muy conocida entre el público hispanohablante. Tuve la ocasión de encontrar ese libro hace unos días al precio de un euro, ocasión que sin dudarlo aproveché. Es una traducción a partir del inglés, hecha por Lawrence Durrell, quien la tradujo del griego al inglés. La Papisa Juana es una obra de Emmanuel Royidis (sigo la misma transcripción de la edición) inspirada en una antigua leyenda medieval, según la cual el papa Juan VIII era en realidad una mujer. La obra fue de lo más controvertido en su época, levantó no poco revuelo y su autor fue excomulgado.
Citando el último párrafo de la contraportada del libro, Lawrence Durrell dice sobre esta novela: "Es una obra maestra de irreverencia, ingeniosa y un poquito indecorosa... una especie de breve informe sobre la historia y las desventuras de Eros, desde que el cristianismo lo transformó, de ser un dios, en un movimiento secreto de resistencia". Edición de Edhasa.
Sobre La Papisa Juana he encontrado un documento interesante, con información más detallada, que enlazo a continuación:
http://www.juntadeandalucia.es/cultura/opencms/export/download/bibhuelva/La-papisa-Juana-Royidis.pdf
Me consta además que sobre esta novela se hizo una película allá por 1972. No la he visto, pero la novela sí la he leído, y desde luego me parece recomendable, por eso decido compartir toda esta información con los lectores del blog.
18/09/2009
Gia ena leptó - Por un minuto (también de Anna Vissi)
Για ένα λεπτό / Άννα Βίσση -- Por un minuto - Anna Vissi
Είναι τα μάτια σου που είναι σαν ουρανός,
Μια πόλη του βορά στο βλέμμα σου χωρά.
Είναι ο ήλιος σου που είναι ο πιο φωτεινός στη γη
Είναι τα χείλη σου που λέγανε σ’ αγαπώ
Μου έβαλαν φωτιά, μα έφυγαν μακριά.
Είναι τ’ αστέρια σου που περιμένω να δω ξανά
Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω.
Είναι τα μάτια σου που είναι σαν ουρανός
όταν χορεύουμε σαν δυο πλανήτες στο φως.
Είναι το γέλιο σου,είναι το δάκρυ σου
είναι οι μέρες σου,είναι τα βράδια σου.
Είναι τα χείλη σου που λέγανε σ’ αγαπώ
μου έβαλαν φωτιά, μα έφυγαν μακριά.
για μια σου λέξη μόνο τραγουδάω και ζω ξανά.
Για ένα λεπτό
θέλω να φύγουμε σε κάποιο αστέρι.
Ένα λεπτό
αυτά που ξέρουμε, κανείς δε ξέρει.
Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω
Για ένα λεπτό.
Είναι το άρωμά σου που ποτέ δε ξεχνώ
και μια φωτογραφία που ’χει μείνει εδώ.
Είναι όσα ζήσαμε, όσα αφήσαμε
όσα κρατήσαμε και όσα σβήσαμε.
Είναι τα μάτια σου που είναι σαν ουρανός,
Μια πόλη του βορά στο βλέμμα σου χωρά.
Είναι ο ήλιος σου που με γεμίζει με φως ξανά
Για ένα λεπτό
θέλω να φύγουμε σε κάποιο αστέρι.
Ένα λεπτό
αυτά που ξέρουμε κανείς δε ξέρει.
Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω
Για ένα λεπτό.
Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω.
Για ένα λεπτό...
Να μπορούσα να ’μουν θάλασσα εγώ
στη Θεσσαλονίκη να ’ρθω να σε βρω.
Por un minuto - Anna Vissi
Tus ojos son como el cielo,
una ciudad del norte avanza en tu mirada.
Tu sol es el más luminoso de la Tierra.
Son tus labios los que decían "te quiero",
me echaron fuego, pero se marcharon lejos.
Son tus estrellas las que espero ver de nuevo.
Ojalá yo pudiera ser mar
para ir a Tesalónica a tu encuentro.
Son tus ojos que son como el cielo
cuando bailamos como dos planetas, en la luz.
Es tu risa, es tu lágrima,
son tus días, son tus noches.
Son tus labios los que decían "te quiero"
me echaron fuego, pero se marcharon lejos.
Son tus estrellas las que espero ver de nuevo.
Por un minuto
quiero que nos vayamos a alguna estrella.
Un minuto,
eso que tú y yo sabemos, nadie lo sabe.
Ojalá yo pudiera ser mar
para ir a Tesalónica a tu encuentro,
por un minuto.
Es tu perfume del que jamás me olvido
y una fotografía que se ha quedado aquí.
Es cuanto hemos vivido, cuanto hemos dejado
cuanto hemos conservado y cuanto hemos borrado.
Son tus ojos que son como el cielo,
una ciudad del norte avanza en tu mirada.
Es tu sol que me llena de luz de nuevo.
Por un minuto
quiero que nos vayamos a alguna estrella.
Un minuto,
eso que tú y yo sabemos, nadie lo sabe.
Ojalá yo pudiera ser mar
para ir a Tesalónica a tu encuentro,
por un minuto.
07/09/2009
Vida en el recuerdo
Hago un pequeño paréntesis en la actividad habitual del blog para dedicar este artículo a una latinista fallecida este pasado 3 de septiembre, Ana María Aldama Roy. Mi intención es la de rendir un pequeño homenaje desde este humilde espacio a esta profesora de Filología Latina de la Universidad Complutense de Madrid, excelente filóloga y también gran persona. En representación de los que un día fuimos sus alumnos, quisiera expresar mi más sentido pésame y hacer llegar mis (nuestras, las de sus alumnos) condolencias a sus seres más cercanos. Siempre recordaremos su amabilidad y dedicación, y esa actitud cercana que mantuvo en todo momento con el alumnado.
Acabo de leer otro pequeño homenaje que le ha rendido uno de sus compañeros de departamento, Francisco García Jurado, en el que aprovecha para establecer un momento de reflexión.
Descansa en paz, Ana, siempre quedará la vida en el recuerdo.
05/09/2009
Kanenas- Anna Vissi
Ενα σύννεφο περαστικό ήταν κι αυτό καρδιά μου,
βροχούλα καλοκαιρινή,
μα δε ταιριάζει στην ιδιοσυγκρασία τη δικιά μου
στοιχήματα να χάνω στο΄χω πει.
Εμείς θα είμαστε μαζί.
Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.
Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.
Οχι... όχι... το χέρι δεν στο αφήνω.
Οχι... όχι... δεν πάω πουθενά.
Είμαστε θνητοί και είναι ανθρώπινο να κάνω λάθη
μα υπάρχουν ελαφρυντικά.
Μη πιστεύεις οτι μεταξύ μας κάτι έχει αλλάξει,
στ΄ορκίζομαι όλα είναι όπως παλιά.
Εσύ είσαι απ΄όλα πιο ψηλά
Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει
Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.
Οχι... όχι... το χέρι δεν στο αφήνω.
Οχι... όχι... δεν πάω πουθενά.
Κανένας μωρό μου δεν μπαίνει ανάμεσά μας,
σκοτώνω σου λέω για χάρη του έρωτά μας,
κανένας στο κόσμο εμπόδιο δεν θα γίνει,
τίποτα εμάς τους δυό δεν μας χωρίζει.
Una nube pasajera fue también eso, mi corazón,
una lluvia de verano,
mas no encaja con mi propia idiosincrasia
perder apuestas, te lo tengo dicho.
Nosotros estaremos juntos.
Nadie, cariño, se interpone entre nosotros,
te digo que podría llegar a matar por nuestro amor.
Nadie en el mundo será un obstáculo,
nada nos puede separar a nosotros dos.
No... no... la mano no te la dejo
No... no... no voy a ningún lado
Somos mortales y es humano equivocarse
mas existen atenuantes.
No creas que entre nosotros dos algo ha cambiado,
te juro que todo sigue como antes,
tú estás por encima de todo.
Nadie, cariño, se interpone entre nosotros,
te digo que podría llegar a matar por nuestro amor.
Nadie en el mundo será un obstáculo,
nada nos puede separar a nosotros dos. [bis]
No... no... la mano no te la dejo
No... no... no voy a ningún lado
Nadie, cariño, se interpone entre nosotros,
te digo que podría llegar a matar por nuestro amor.
Nadie en el mundo será un obstáculo,
nada nos puede separar a nosotros dos.
Anna Vissi es una cantante grecochipriota que es conocida como la Madonna griega, empezó en el mundo de la música allá por 1973, y hasta ahora es la que más discos ha vendido en Grecia. Es la cantante de música moderna más internacional de Grecia, y muy popular en los Estados Unidos. En 2006 participó en el Festival de Eurovisión representando a Grecia, con "Everything", y era su tercera vez en dicho festival. La primera vez que apareció en él fue en 1980, representó a Grecia. En 1982 representó a Chipre, su país natal.
No me cabe ninguna duda de que la mayoría de visitantes del blog ya la conocerán de sobra, y muchos aficionados a su música quizás echaran de menos alguna canción suya en este espacio: desde luego hay gente que me lo ha pedido, así que aquí está, una de mis canciones favoritas de Vissi.
11/08/2009
Sobre "helenos" y "griegos"

Los dos nombres que conocemos para denominar ese país cuya capital es Atenas, son Grecia y Hélade, y provienen, una vez más, del mundo mítico. A continuación explicaré los orígenes de ambos términos.
Para los investigadores es una certeza que los griegos no son la población autóctona de Grecia, sino que llegaron a la península Balcánica en una fecha no muy bien conocida, pero se cree que debió de ocurrir en torno a 1900 a.C.
Según nos cuenta Hesíodo esta oleada de inmigrantes procedería de la zona norte de los Balcanes (concretamente, Tesalia, especifica), y allí reinaba Helén (o Heleno), hijo de Deucalión, que es el personaje que dio nombre a los pobladores con la denominación "helenos". Heleno es una forma masculina de la diosa-Luna Hele o Helena. Helén tenía tres hijos: Juto, Eolo y Doro. Los dos últimos son los que, a su vez, dan nombre a los eolios y los dorios. Y Juto tuvo un hijo llamado Ión, que es el que da nombre a los jonios. Así pues, he aquí ya tenemos el nombre general de este conjunto de población y también de las tres estirpes en que ellos mismos se consideraban divididos.
Helén se casó con Orséis y se estableción en Tesalia, donde le sucedió su hijo mayor, Eolo.
Su hijo menor, Doro, emigró al monte Parnaso, y allí fundó la primera comunidad doria. El mediano, Juto, huyó a Atenas tras una acusación de robo por parte de sus hermanos, donde se casó con Creúsa, hija de Erecteo, y con ella tuvo dos hijos: Ión y Aqueo. Así que los jonios, eolios, aqueos y dorios son descendientes de Heleno, padre de todas las estirpes helenas.
Los jonios y los eolios fueron convencidos por los pobladores que ya habitaban aquellos territorios para que rindieran culto a la triple diosa y cambiaran sus costumbres sociales en consecuencia, convirtiéndose entonces en "griegos" ("graikoi"= adoradores de la Diosa Gris, o Vieja). La Parian Chronicle nos informa de que este cambio se produjo en el año 1521 a.C.
Como curiosidad, añadir que los griegos denominan a su país con un nombre derivado de Heleno, pues tenemos "Ellás" o "Elláda" (léanse "elás" y "eláda"), mientras que por lo general los extranjeros lo hacemos con el nombre derivado de la Diosa Gris, Grecia (español, catalán, rumano e italiano), Grécia (gallego y portugués), Greece (inglés), Grèce (francés), Griechenland (alemán), Grecja (polaco), Kreikka (finés), Görögország (húngaro), Grezia (vasco), Griekenland (holandés), Grekland (sueco), Grekenland y Hellas !!!(noruego), Recko (checo, con un sombrero vuelto sobre la R), Grækenland (danés)...
En efecto, esta parece la regla general... sin embargo también nos encontraremos con otros casos (no sé si habrá en alguna lengua más cuya denominación derive de Heleno, aparte del propio país heleno y el noruego), que se desvían de esta tónica general. Así, por ejemplo, los turcos llaman a Grecia con el siguiente nombre: Yunanistan.
La ilustración de este post corresponde a una pintura de Deucalión y Pirra, los padres de Helén, los que vivieron el diluvio universal de la mitología griega, es decir, los equivalentes de la leyenda del Arca de Noé en el cristianismo. Es un cuadro de Andrea del Minga, Deucalión y Pirra después del diluvio, del año 1570.
04/08/2009
La zorra y su cola
"Fíjate en la señora Poniro, la zorra. ¿No te parece que está pensativa? ¿Sabes por qué? Porque está reflexionando sobre qué astucia desarrollar para llevarse una buena tapa. Pero allí por donde caminaba descuidada, ay, es cogida en una trampa. Afortunadamente no fue capturada entera, sino solamente su cola, y poniendo todas sus fuerzas en ello logró liberarse. Jadeante, corrió hasta llegar al riachuelo. Pero tan pronto como se agachó para beber agua, ¿qué era lo que veía? ¡La trampa le había cortado la cola!.
- ¡Pero bueno! ¿Qué me ha pasado? - gritó. - ¿Qué voy a hacer ahora? ¿Las demás zorras tendrán su hermosa cola frondosa y yo estaré sin cola como un mono? ¡Tengo que pensar en algo! ¿Qué podría hacer?
De repente le vino un pensamiento, empezó a correr fuera de todas las guaridas de zorros y a gritar:
- ¡Venid todas las zorras a la plaza, tengo que daros importantes noticias!
Y en poco tiempo se habían reunido en la plaza tanto las pequeñas como las grandes:
- Tengo que deciros una importante novedad - les dijo la señora Poniro -. He descubierto que la cola es la parte más innecesaria de nuestro cuerpo. Y no está nada de moda que una zorra la tenga. Es una inconveniencia y además de esto es un peso innecesario. Por eso yo, como podéis ver, he cortado la mía propia para daros un buen ejemplo. Corred entonces y cortaos la vuestra también. No debe quedar ninguna con cola.
Las zorras escuchaban y se giraban a mirar sus colas. Sin embargo, una de ellas, la más inteligente, le dijo:
- A otro lobo con ese cuento, señora Poniro. Porque, quién sabe con qué descuido habrás perdido la tuya, y ahora pretendes arrastrarnos para que nos cortemos también nosotras la nuestra. Te hemos pillado, astuta. Eso es lo que te conviene. Así que quédate tú sola sin tu cola, y nosotras con nuestra hermosa cola.
Y todas se marcharon observando sola a la astuta zorra que miraba entristecida su cola cortada."
Cuento popular griego, traducido de la siguiente dirección:
http://sites.google.com/site/paramythotopos/greek-tales/alepou
31/07/2009
Eres la noche con los enigmas - Haris Alexiou
Κρύωνα και σκέπασαν το σώμα μου
τα δυο σου βλέφαρα.
Δίψασα και μ’ έλουσαν του γέλιου σου
τα δροσερά νερά.
Καλέ μου,
είσαι ο ήλιος που ονειρεύομαι
και τ’ αστέρι που πορεύομαι.
Είσαι η μέρα με τα κύματα
και η νύχτα με τα αινίγματα.
Είσαι όλα κι άλλα τέσσερα
κι έχω μάτια δεκατέσσερα,
μη σε χάσω γιατί χάθηκα
λουλουδάκι και μαράθηκα.
Πες μου αγαπημένε μου τ’ αγάλματα
τι λεν με τα πουλιά
Πες μου για τα σύννεφα, το σούρουπο
και τα τρελά φιλιά
Tenía frío y cubrieron mi cuerpo
Tus dos párpados.
Tenía sed y me empaparon de tu risa
Las frescas aguas.
Mi bien,
Eres el sol con el que sueño
Y la estrella por la que camino.
Eres el día con las olas
Y la noche con los enigmas.
Lo eres todo y aun cuatro cosas más,
Y yo tengo catorce ojos,
No te vaya a perder, porque yo me perdí,
Cariño, y de pena me consumí.
Dime, querido, qué dicen las estatuas
Con las aves.
Háblame sobre las nubes, el crepúsculo
Y los besos que enloquecen.
27/07/2009
Una anotación sobre "Peloponeso"

Acerca de la etimología de la palabra Peloponeso, esa interesante área de Grecia donde se hallan Micenas, Epidauro, Monemvasiá, Delfos... pues halla sus orígenes en el personaje mitológico de Pélope (Pélope + nesos=isla= isla de Pélope), un descendiente de Tántalo. Este, a su vez, era un descendiente de Zeus, que se había establecido en el monte Sípilo, en Lidia. Tántalo invitó a los dioses Olímpicos a un banquete cuyo plato fuerte no era sino la carne troceada de su hijo Pélope, servida en un guiso. Los dioses se percataron de esta siniestra circunstancia y no quisieron probar la comida, con la excepción de Deméter que, apenada por la pérdida de su hija, mordió el trozo que le había sido ofrecido. Finalmente las divinidades revivieron a Pélope restaurándolo en el interior del caldero, y para compensar el trozo arrancado por Deméter le colocaron un hombro de marfil. En consecuencia los dioses castigaron para siempre a Tántalo, a quien condenaron a pasar eternamente hambre y sed, en medio de árboles frutales y un río que nunca podría alcanzar.
Posteriormente Pélope se instaló en la la región del Peloponeso (que luego tomó su nombre). Allí compitió en una carrera de carros con Enómao, que ofrecía la mano de su hija y su reino a quien lograra vencerle. Con la ayuda del cochero del rey, Mírtilo, Pélope obtuvo la victoria y Enómao murió en la carrera. Pélope se casó entonces con Hipodamía, la dama prometida, y eliminó a Mírtilo. De ellos nacieron varios hijos, de los cuales los dos mayores (Atreo y Tiestes) fueron instigados por su madre a que mataran a su hermano Crisipo, el preferido de su padre. Ellos se exiliaron en Micenas, y allí se disputaron el trono del lugar, de manera que finalmente fue Atreo el que resultó vencedor y lo consiguió, después se vengó y le sirvió a su hermano Tiestes en un banquete la carne de sus propios hijos. Cuando Tiestes lo supo, se alejó maldiciendo a su hermano.
Para dar cumplimiento a la venganza prometida por Tiestes, este engendró en su propia hija, Pelopia, a Egisto, aquel que al cabo de un tiempo terminaría dando muerte al primogénito de Atreo, Agamenón, el heredero de los reinos de Micenas. Tras el rapto de Helena, tanto Agamenón como su hermano Menelao (el esposo de Helena), marcharon contra Troya, para lo cual, con ánimo de ser favorecidos en su navegación, Agamenón sacrificó en Áulide a su hija Ifigenia.
En Micenas, Clitemnestra, su esposa, irritada por el sacrificio de su hija, traicionó al ausente Agamenón con su primo Egisto. Y cuando Agamenón regresó, habiendo vencido en Troya, lo asesinó -junto con su cautiva Casandra, la profetisa hija de Príamo -. Sus hijos Orestes y Electra, unos años después, se encargaron de vengar a su padre matando a su madre, y luego a Egisto.
Para la versión del mito ofrecida en el blog me he basado en la fuente de Introducción a la mitología griega de Carlos García Gual, en la Editorial Alianza.
28/05/2009
Y ahora, las EOI (C. Valenciana)

En el primer trimestre de 2009, la Conselleria d'Educació de la Generalitat Valenciana va presentar una ordre que pretén regular les EOIs de la nostra comunitat.
Aquest document suposa un fort retall en l’oferta d’idiomes a tot el nostre territori amb la pèrdua de llocs de treball docent que aquest fet produirà, així com l’empitjorament de les seues condicions laborals i la defunció de les EOIs que es convertiran, de fet, en centres on s’estudie només l’anglés.
Nosaltres professors d’EOIs entenem que les nostres escoles són l’únic organisme públic que ofereix la possibilitat d’aprendre idiomes als seus ciutadans fora de l’ensenyament obligatori i en alguns idiomes (la majoria) l’única.
Volem assenyalar també el perill que suposa l’aplicació de l’esborrany d’aquesta ordre que comportaria la pèrdua d’un 25% dels grups que estan en funcionament en aquests moments.
Per tot això exigim:
1. que es diferencie entre l’oferta i la demanda d’un idioma com l’anglés de la resta dels idiomes:
2. que la Conselleria assegure l’ensenyament de tots els idiomes de la CEE i de l’àrab, el rus i el xinés;
3. una disminució de les ràtios per tal d’impartir un ensenyament d’idiomes de qualitat i efectiu;
4. una planificació adient d’EOIs i d’aularis;
5. que no es deixe a la voluntat política de l’administració educativa la creació i supressió de grups;
6. no posar cap nombre mínim per a la creació de grups ja que molts dels idiomes que se estudien a les EOIs només es poden aprendre en elles i que cada centre puga ofertar un grup de totes les llengües que ja s’imparteixen i en tots els nivells, per tal de garantir la continuïtat i la finalització dels estudis;
7. que la reserva de places, en règim presencial, per l’alumnat que demane estudiar anglés pertanyent al Cos de Mestres o de Secundària, prevista en l’esborrany, no siga atesa. Aquestes places podrien ofertar-se com a cursos específics o de formació en horari d’ 11 a 17 hores;
8. que es tinguen en compte criteris com ara la ruralitat (cap comarca pot quedar sense oferta d’idiomes per no trobar-se prop d’un àrea urbana) i les necessitats de la societat en quasi totes les comarques en determinats idiomes per motiu de la immigració (sanitat, forces de seguretat, ajuntaments...) per a la creació de grups;
9. que s’escolte la direcció del centre a l’hora de determinar el nombre d’unitats d’una EOI;
10. igualtat d'oportunitats entre alumnes oficials i lliures en les proves de certificació, i per això, l'eliminació de la Fitxa Individualitzada de Seguiment (FIS);
Por si alguien tiene dificultades para entenderlo, lo he traducido al español (si alguien ve errores que me avise, porfa)
En el primer trimestre de 2009 la Consejería de Educación de la Comunidad Valencia presentó una orden que pretende regular las Escuelas Oficiales de Idiomas de nuestra Comunidad.
Este documento supondría una considerable reducción en la oferta de idiomas en todo nuestro territorio, con la consiguiente pérdida de lugares de trabajo docente que este hecho ocasionará, así como el empeoramiento de sus condiciones laborales y la defunción de las EOIs, que se convertirán, de hecho, en centros donde no se estudia nada más que inglés.
Nosotros, los profesores de las EOIs entendemos que nuestras escuelas son el único organismo público que ofrece la posibilidad de aprender idiomas a sus ciudadanos fuera de la enseñanza obligatoria y en algunos idiomas (la mayoría) es la única.
Queremos también señalar el peligro que supondría la aplicación del borrador de esta orden, que comportaría la pérdida de un 25% de los grupos que están en funcionamiento en estos momentos.
Por todo esto exigimos:
1. Que se diferencie entre la oferta y la demanda de un idioma como el inglés del resto de los idiomas.
2. Que la Consejería garantice la enseñanza de todos los idiomas de la UE, así como del árabe, el ruso y el chino.
3. Una disminución de las ratios para impartir una enseñanza de idiomas de calidad y efectiva.
4. Una planificación adecuada de EOIs y aularios.
5. Que no se deje a la voluntad política de la administración educativa la creación y supresión de grupos.
6. No fijar ningún número mínimo para la creación de grupos, ya que muchos de los idiomas que se estudian en las EOIs solamente se estudian en ellas, y que cada centro pueda ofertar un grupo de todas las lenguas que ya se impartían y en todos los niveles, para garantizar la continuidad y finalización de los estudios.
7. Que la reserva de plazas, en régimen presencial, para el alumnado que solicite estudiar inglés perteneciente al Cuerpo de Maestros o de Secundaria, prevista en el borrador, no sea atendida. Estas plazas podrían ofertarse en cursos específicos o de formación en horario de 11 a 17 h.
8. Que se tengan en cuenta criterios como ahora la ruralidad (cualquier comarca puede quedarse sin oferta de idiomas por no encontrarse cerca de ningún área urbana) y las necesidades de la sociedad en casi todas las comarcas en determinados idiomas a causa de la inmigración (sanidad, fuerzas de seguridad, ayuntamientos...) para la creación de grupos.
9. Que se tenga en cuenta la dirección del centro a la hora de determinar el número de unidades de una EOI.
10. Igualdad de oportunidades entre alumnos oficiales y libres en los exámenes de certificación, y por esto, la eliminación de la Ficha Individualizada de Seguimiento (FIS).


15/05/2009
La Acrópolis desde sus faldas

La Acrópolis vista desde el templo de Hefesto. Sencillamente fantástico.
El templo de Hefesto

Sin lugar a dudas, el mejor conservado de los templos atenienses.
¡El Partenón!

El Partenón, en su estado real, con sus andamios y grúas interiores... Mientras contemplaba esta escena, gozaba de la escucha de una profesora (o guía, no lo sé) que estaba explicando (en griego) a sus alumnos del cole cómo era antes el Partenón, cómo en sus tiempos albergó en su interior una gran estatua crisoelefantina de la diosa Atenea, inmensa; que estaba construido con mármol pentélico, traído desde una localidad distante a unos 50 km. de Atenas; y los alumnos se quedaron perplejos al enterarse de que este templo, en su momento, estaba pintado con distintos colores. Enseñó un dibujo de una reconstrucción con un Partenón polícromo.
El Erecteion

El Erecteion, un templo de lo más singular.
La plaza de Monastiraki

La plaza de Monastiraki, y en la parte superior derecha, en lo alto, la Acrópolis.
El Odeón de Herodes Ático

He aquí el Odeón de Herodes Ático, que aún lo siguen utilizando para dar espectáculos. Una maravilla. Al fondo a la derecha, la colina de Philopappou, y a la izquierda parte de la ciudad de Atenas.
Vagando por Kolonaki

Subíamos sin un rumbo claramente definido, salvo el de acabar tomándonos un frappé, y en nuestra travesía cruzamos por alguna que otra callejuela tal como la de la fotografía. Este tipo de calles me chiflan 
13/05/2009
La primera visita a Atenas

Por fin llegó el momento soñado de aterrizar en Atenas, y por tanto, en la Acrópolis. Aprovechando una chollo oferta de vuelo hice una escapada con un par de amigos a la capital griega, disfrutando así de mi primera estancia en ella. Breve pero muy buena, un paso muy bueno para seguir enamorándome cada día más y más de esta cautivadora Grecia, que ya visité por primera vez en agosto de 2006 por su zona norte.
El 17 de abril estuve en el festival de teatro grecolatino de Segóbriga, y allí, en una representación, alguien entonó "Atenas tiene un color especial". De ello nos hemos acordado durante el viaje porque, efectivamente se le nota un algo especial. La ciudad, una ciudad del sur de Europa, en cuyo centro reposan la Acrópolis, la colina de Philopappou y el monte Licabeto... un paraíso de los más curioso en medio de una aglomerada ciudad sumida en la polución urbana, y allí al fondo, el mar. No dejó de sorprenderme el olor a monte que se respiraba en plena Acrópolis y en el Licabeto (al Philopappou no llegamos a subir, otra vez será). Seducidos por el encanto del barrio de Plaka, la plaza de Monastiraki, los frappés y callejuelas de Kolonaki... el Parlamento cuidando de Syntagma, el Jardín Nacional, y otro pequeño etc. Tampoco conseguimos llegar al Pireo porque, aunque la intención ahí estaba, nos bloqueó el tramo de metro que estaba cortado por obras. Cuando nos íbamos al aeropuerto descubrimos un autobús desde Syntagma al puerto, pero ya era tarde. En cualquier caso, tomaremos nota para una próxima ocasión, y nos conformaremos por lo pronto con el busto de Melina Mercuri que miraba hacia la Puerta de Adriano.
Estábamos alojados cerca de la Estación de Larisis, y junto al albergue teníamos una pastelería donde comprábamos cada día nuestro desayuno, que un día nos lo tomamos a los pies de la Acrópolis, junto al Odeón de Herodes Ático, y otro en las escaleras de uno de los edificios de la Universidad. Yo me tomaba medio litro de batido de chocolate, más 250 ml. de zumo de melocotón, más un pequeño tsoureki (ración individual) lleno de pepitas de chocolate. Lo más sorprendente, además de lo rico que estaba todo, fue el precio: 2.40 euros. Y así fuimos volando, de chollo en chollo... Incluso en las tiendas de recuerdos me puse las botas: en otros lugares un imán para el frigorífico cuesta unos 4 ó 5 euros (conclusión, nunca los compro); en Atenas costaban 1 euro, 1,50: compré ocho. Y menudas tiendas de souvenirs... parecían de obras de arte.
Espero que esto sea un "hasta pronto, Atenas".


