Blogia
Filohelenismo // Φιλελληνισμός

Ha pasado el tiempo

Πέρασε η ώρα   Ελευθερία Αρβανιτάκη και Νίκος Χυδάκης  //  Ha pasado el tiempo   Elefthería Arvanitaki y Nikos Xidakis

Γρήγορα η ώρα πέρασε, μεσάνυχτα κοντεύουν,
πάει το φεγγάρι, πάει και η Πούλια, βασιλέψανε
και μόνο εγώ κείτομαι δω μονάχη κι έρημη.
Ο Έρωτας που βάσανα μοιράζει, ο Έρωτας
που παραμύθια πλάθει άρπαξε την ψυχή μου
και την τράνταξε ίδια καθώς αγέρας απ’ τα βουνά
χυμάει μέσα στους δρυς φυσομανώντας.

Rápidamente ha pasado el tiempo, la medianoche se acerca,

se va la luna, se van las Pléyades, se han puesto,

y sólo quedo yo aquí sola y desierta.

El Amor, que reparte tormentos, el Amor

que forja cuentos me ha robado el alma

y la ha sacudido del mismo modo que el viento de las montañas

se abalanza entre las encinas bramando.

 

La letra de esta canción es una adaptación poética que realizó Odiseas Elytis sobre unos versos de Safo, cuyo título da nombre a un disco interpretado por Nikos Xydakis y Elefthería Arvanitaki (del año 2006), en los que interpretan poemas de artistas griegos (unos cuantos de Safo, con la traducción al moderno realizada por Elytis), un disco sobre el que he recibido petición en mi buzón de sugerencias (¡Gracias por aportar ideas!). La portada es la que se puede ver en el vídeo (no he encontrado otro mejor, pero para escuchar la canción es más que suficiente, aunque se corte un poco el final, lástima). ¿Y el poema original? Al menos en la edición que yo tengo, que es de Hiperión, se resume básicamente a los tres primeros versos que veis en la traducción castellana, pero para los curiosos que quieran conocer los versos de Safo... ¡allá van!:

δέδυκε  μὲν ἁ σελάνα

καὶ Πληϊάδες, μέσαι δὲ

νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχεθ’ ὥρα, 

ἐγὼ δὲ μόνα καθεύδω.

Es decir...

"Se han escondido la luna

y las Pléyades, y en mitad de la noche,

y se pasa el tiempo,

pero yo duermo sola".

 

 

4 comentarios

Friné -

Una delicia escuchar la canción gracias annula por acercarnos un poquito Grecia y por acordarte de los filogriegos que no sabemos la lengua.
Saludos:
Friné

Beatriz -

¡Fantástica elección! Yo quiero añadir las palabras de Elitis que Aurora Luque traduce en su edición de los poemas y testimonios de Safo: "Que se me perdone si hablo de Safo como de una contemporánea mía. En la poesía, como en los sueños, no envejece nadie."

juanjocastro -

Preciosos los versos de Safo, la versión de Elytis y la interpretación de Nikos Xidakis y Eleftheria Arvanitaki.

Laureano -

Gracias de nuevo Anoula por la traducción. Esta es una de las joyas que hay en este disco que no se porqué no se ha editado en España.