Blogia

Filohelenismo // Φιλελληνισμός

Federico García Lorca

Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι.
Αύγουστος ήτανε δεν ήτανε θαρρώ,
τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι.

Παντιέρες πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
και ξεκινούσαν οι γαλέρες του θανάτου,
στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
κι ο γέρος έλιαζε, ακαμάτης, τ’αχαμνά του.

Του ταύρου ο Πικάσο ρουθούνιζε βαριά
και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
τραβέρσο ανάποδο, πορεία προς το βοριά
τράβα μπροστά, ξοπίσω εμείς και μη σε μέλει

Κάτω απ’ τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιές
και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια,
τις νύχτες στέρφες απομέναν οι αγκαλιές
τότες που σ’ έφεραν, κατσίβελε, στη μπόλια.

Ατσίγγανε κι αφέντη μου, με τι να σε στολίσω;
φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό,
στον τοίχο της Καισαριανής μας φέραν από πίσω
κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό.

Κοπέλες απ’ το Δίστομο, φέρτε νερό και ξύδι
κι απάνω στη φοράδα σου δεμένος σταυρωτά
σύρε για κείνο το στερνό στην Κόρδοβα ταξίδι
μέσα απ’ τα διψασμένα της χωράφια τα ανοιχτά

Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
φτενή δίχως καρένα
σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά.

 

Ondeaste durante un momento el bolero

Y tu honda enagua anaranjada.

Creo que debía de ser agosto,

Cuando se marchaban los cruzados en multitudes.

 

Los estandartes seguían la comitiva del viento

Y se ponían en marcha las galeras de la muerte.

En el pezón materno se estremecían los niños

Y el anciano ponía al sol, perezoso, sus testículos.

 

Picasso, el del toro, resoplaba hondamente

Y en las colmenas se descomponía la miel.

Viento del revés, —marcha hacia el norte.

Tira adelante —nosotros detrás— y no te preocupes.

 

Bajo el sol se regocijaban los olivos

Y brotaban pequeñas cruces en los vergeles.

Las noches estériles aguardaban los abrazos

En el momento en que te llevaban, gitano, en el pañuelo.

 

Gitano, mi jefe, ¿con qué te podría yo adornar?

Traed el manto mauritano de púrpura.

Por detrás del muro de Kesarianí* nos llevaron,

Y hasta la altura de un hombre elevaron una pila.

 

Muchachas de Dístomo*, traed agua y vinagre

Y sobre tu yegua, atado en forma de cruz,

Lleváselo para su último viaje a Córdoba

Entre los claros campos sedientos.

 

Barca de pantano volcada,

Delgada, sin quilla,

Herramientas que se oxidan en una sucia cueva,

Bandada de cuervos que vuelan por la solitaria arena

Y en el pueblo siete perros aúllan por la noche.

 

*Kesarianí: Campo de tiro de un barrio ateniense empleado como paredón de fusilamiento durante la ocupación alemana.

 

*Dístomo: Localidad de Beocia cuya población fue masacrada durante la Segunda Guerra Mundial.

 

Setenta y cinco años transcurren hoy desde la muerte de Federico García Lorca. Desde mi blog también he querido homenajear su memoria, mostrando a los lectores del blog un poema escrito por otro poeta griego (Nikos Kavvadías) sobre el poeta granadino.

La música de la canción del vídeo que dejo en esta ocasión fue compuesta por Thanos Mikroútsikos para la obra Στραυρός του Νότου (Cruz del Sur), interpretada en ella por Yannis Koutras (pero que ha sido interpretada por otros artistas, tales como Vasilis Papakonstantinou, Kostas Thomaidis o incluso por el grupo Ypógeia Révmata).

El poema hace referencia a esa época especialmente turbulenta y sangrienta que golpeó a Europa durante la primera mitad del siglo XX. Hay un paralelismo entre la guerra de la que fue víctima Garcia Lorca (la Civil española) y la ocupación alemana de Grecia durante la Segunda Guerra Mundial (1941), que a su vez terminó desembocando en una guerra civil que tuvo lugar dentro de las fronteras griegas (1944-1949). De manera que el poema supone, a su vez, un himno contra el fascismo.

http://www.buenastareas.com/ensayos/Guerra-Civil-Griega/857826.html

http://www.mundohistoria.org/temas_foro/historia-desde-la-guerra-fria-hasta-la-ultima-decada/la-guerra-civil-griega-1944-1949

Penélope (Miltiadis Pasjalidis)

Πηνελόπη //  Penélope

Μου λες κουράστηκες, δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις.
Κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη
άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι.

Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη.

Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει
καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι,
να δούμε, μάτια μου, στο τέλος ποιος θα αντέξει
και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει.

Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη.

Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις,
αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις
πως ήσουν πάντα απ’ την αρχή μέχρι το τέλος
εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος.

Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη

Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις.

 

Me dices que te has cansado, no quieres esperar

estar tejiendo veinte años el mismo vestido.

Y yo he recorrido el mundo sin mapa,

escucha lo que he aprendido atado al mástil.

 

A todos los que están en tierra se los come la carcoma

y cuantos han viajado sienten envidia de Ítaca.

 

Siempre volveré a ti, y si eso no te basta

conviértete en barco para que yo sea un puerto.

Veamos, amor mío (lit. "ojos míos"), quién resiste al fin

y quién juega mejor su papel.

 

A todos los que están en tierra se los come la carcoma

y cuantos han viajado sienten envidia de Ítaca.

 

Y no corras para alcanzar lo que no ha sucedido,

ya que no pudiste nunca comprender

que eras tú siempre de principio a fin

mi escudo, mi arco y mi flecha.

 

Me dices que te has cansado, no quieres esperar

estar tejiendo veinte años el mismo vestido.

Letra y música de Miltiadis Pasjalidis.

Danza de los sátiros (Daemonia Nymphe)

La mastija de Quíos

La mastija de Quíos

He preparado un artículo (mejor dicho, he traducido un pequeño extracto de un portal griego de medicina) sobre la mastija de Quíos. Muchos ya la conocerán bien;otros habrán oído hablar de ella, y poco más, y otros cuantos quizás se estén preguntando qué cosa es esa. Se trata de un producto típicamente griego, que difícilmente encontraréis fuera de las fronteras helenas. En Grecia es habitual tomarse la mastija disuelta con agua fría a modo de refresco. Y su sabor es totalmente diferente a cualquier cosa que podáis conocer. La mastija, concretamente, es la resina de un árbol de la isla de Quíos. La denominaré en todo momento "mastija", su nombre griego, porque así es como la conocemos habitualmente entre los filohelenos, sin distinción de nacionalidad. Y ante la pregunta de: ¿Existe un nombre equivalente en español? Estaríamos hablando de un tipo de almáciga. Pero para distinguirla de otros tipos de almáciga, será ineludible referirse a ella como "mastija".

Las primeras referencias conocidas sobre el árbol de la mastija y sobre la mastija de Quíos se hallan en la Antigüedad y fundamentalmente provienen de Heródoto (484-420 a.C.), quien hace referencia a que en la Antigua Grecia masticaban el líquido resinoso desecado que fluye de la corteza del árbol. En textos medicinales de la Antigüedad tardía se encuentran abundantes recetas médicas, cuyo ingrediente fundamental era la mastija, a la que consideraban beneficiosa para la salud humana y le atribuían muchas propiedades. Habitualmente la empleaban en combinación con otros ingredientes naturales para la curación de múltiples enfermedades.

De hecho, a causa de la fuerte acción antiinflamatoria de algunos de sus componentes la mastija actúa cicatrizando, solucionando las inflamaciones de órganos concretos, empezando desde periodontiditis, esofagitis (hernia de hiato), gastritis, úlcera duodenal hasta colitis y hemorroides. También evita el estancamiento en estas zonas, obstaculizando la aparición de síntomas como la dispepsia y el timpanismo. Además, la digestión se ve facilitada por la secreción refleja de saliva y jugo gástrico durante la masticación de la mastija.

Es un hecho que la mastija todavía se utiliza en nuestros días para la eliminación de tumores en el ano, en el pecho, en el hígado, en las parótidas, en el bazo, en el estómago, en el intestino y en el esófago; incluso es eficaz contra las diarreas infantiles. Además es considerada como un analgésico, actúa contra la tos, produce apetito, es afrodisíaca, astringente, coagulante, diurética, expectorante y hemostática. La mastija es mencionada como el antídoto tradicional contra los abscesos, acné, cáncer, úlceras y carcinomas, ampollas malignas, condiloma, debilidad, gingivitis, mal aliento, leucorrea, mastitis, arteriosclerosis...

Recientes estudios de la Universidad de Nottingham mencionan que incluso en pequeñas dosis (1 mg. al día durante dos semanas), la mastija puede curar la úlcera digestiva de la cual es responsable la bacteria Helicobacter Pylori, a causa de su acción antibacteriana, mientras que también es importante su influencia en el funcionamiento del hígado, al tiempo que activa su actividad antioxidante. De esta manera se absorbe el colesterol, cuya concentración en sangre se ve reducida. También se le atribuyen propiedades diuréticas, y también es importante la detención de composición de leucotrienos por la acción de la mastija.

El segundo uso más habitual de la mastija tiene relación con la salud de la cavidad estomacal. Es adecuada para la elaboración de dentífricos, ofrece un aliento limpio e irriga la humedad innecesaria de la boca. Además se ha demostrado que la adición de mastija en dentífricos, soluciones de lavado y desodorantes bucales lleva al fortalecimiento del sistema inmunológico de los tejidos entre los dientes y las encías, actuando así contra la formación de placa y de otras afecciones periodontales. El mecanismo de acción comprende la reacción de los ingredientes de la mastija con sus núcleos polimorfos de las células en la zona de la cavidad bucal, provocando la acumulación de glóbulos blancos.

Especial interés reviste el hecho de que la mastija se usaba también para el embellecimiento. Funcionaba como protector solar frente a las quemaduras por la exposición al sol (Oribasio, Ad Eustathion, 6.53), mientras constituía el ingrediente fundamental en la producción de jabón y cremas embellecedoras (Aecio 8.14).

La mastija se usa incluso en la repostería como ingrediente adicional de un gran número de dulces, confituras y productos de panadería aromáticos. Y en la cocina otorga un aroma característico a la carne, al queso, e incluso como especia. En la elaboración de bebidas se usa para la preparación de licores y del ouzo, mientras con el añadido de mastija la bebida adquiere su aroma y se reduce la actividad perjudicial del alcohol. Finalmente, la mastija constituye un conservante ideal para los alimentos, mientras impide el desarrollo de microorganismos perjudiciales en ellos, como la salmonela o el estafilococo...

La actividad biológica de la mastija de Quíos se ha apreciado en estudios in vitro relacionados con la capacidad de suspensión de la oxidación del colesterol malo, así como también presenta la mayor acción antioxidante en relación con otras resinas, y por tanto también ofrece la mayor protección del sistema cardiovascular.

La resina de la mastija de Quíos contiene cantidades notables de polifenoles en comparación con otros productos naturales, que en combinación con el resto de sus ingredientes aporta propiedades beneficiosas para la salud. Entre estas propiedades juega un papel importante su actividad antioxidante.

 

Fuente: http://www.iatronet.gr/article.asp?art_id=6879

Calle de sueños (Hadjidakis)

Οδός ονείρων     //     Calle de sueños

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Κάθε κήπος έχει
μια φωλιά για τα πουλιά.
Κάθε δρόμος έχει
μια καρδιά για τα παιδιά.

Μα κυρά μου εσύ,
σαν τι να λες με την αυγή
και κοιτάς τ’ αστέρια
που όλο πέφτουν σαν βροχή.

Δως μου τα μαλλιά σου
να τα κάνω προσευχή,
για να ξαναρχίσω
το τραγούδι απ’ την αρχή.

Κάθε σπίτι κρύβει
λίγη αγάπη στη σιωπή.
Μα ένα αγόρι έχει
την αγάπη για ντροπή.

Letra y música de Manos Hadjidakis.

Intérprete: Nena Venetsanou.

Todos los jardines tienen

un nido para las aves.

Todos los caminos tienen

un corazón para los niños.

 

Pero tú, señora mía,

qué podrías decir al amanecer,

al mirar las estrellas

que caen continuamente como lluvia.

 

Dame tus cabellos

para que rece una oración,

para volver a empezar

desde el principio la canción.

 

Todas las casas esconden

un poco de amor en la sombra.

Pero un muchacho

siente vergüenza del amor.

 

Blue (Manos Hadjidakis)

BLUE

Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Γισδάκης

   Blue, πέρασες τ' ουρανού το δέρμα.
Blue, άρχισες απ' το τέρμα.
Kαι ταξιδεύεις στο ποτάμι, που χωρίζει
τα όνειρά μας απ' την άλλη μας ζωή...

Blue, χάθηκες στου βυθού μιαν άκρη...
Blue, πνίγηκες σ' ένα δάκρυ...

Blue, ήσουνα στον καιρό σημάδι.
Blue, έρωτας και σκοτάδι...
Στην όχθη αυτή του ποταμού είχες αφήσει
ό,τι 'χες τόσο αγαπήσει στη ζωή...

Blue, χάθηκες στου βυθού μιαν άκρη
Blue, πνίγηκες σ' ένα δάκρυ....

Letra: Aris Davarakis

Música: Manos Hadjidakis

Intérprete: Vasilis Gisdakis

 

Blue (Azul), has atravesado la piel del cielo.

Blue, has empezado por el final.

Y viajas hacia el río, el que separa

nuestros sueños de nuestra otra vida.

 

Blue, te has perdido en un extremo del fondo...

Blue, te has ahogado en una lágrima.

 

Blue, eras una señal en el tiempo.

Blue, amor y oscuridad...

En la orilla de este río habías dejado

lo que tanto habías amado en la vida...

 

Blue, te has perdido en un extremo del fondo...

Blue, te has ahogado en una lágrima.

 

Día Nacional de Grecia

Día Nacional de Grecia

Hoy, 25 de marzo, Día Nacional de Grecia, felicitamos desde Filohelenismo a todos los helenos y a aquellos que llevan al pueblo griego en su corazón. 

Los desfiles festivos han poblado las calles del país, y en el discurso del Presidente Karolus Papoulias no han faltado las referencias al esfuerzo por superar la actual crisis ("Necesitamos las virtudes de aquellos que lucharon entonces" ha declarado refiriéndose al histórico 1821), del mismo modo que se ha hecho mención del difícil momento que atraviesa Japón en la actualidad:

"La tragedia que está viviendo Japón nos recuerda lo perecedero de lo material, la futilidad del consumismo y del dinero, la insignificancia de la vida humana ante el absolutismo de la naturaleza".

Para aquellos que conozcan la lengua griega, enlazo un artículo de la prensa griega:

http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231101258

El 25 de marzo de 1821 fue una fecha señalada para los griegos, que desde entonces celebran en esta fecha su Día Nacional.Se celebran hoy los 190 años de un importante acontecimiento en la historia del pueblo griego.

Para conocer la historia con más detalle, podemos leer una interesante reseña en el enlace siguiente:

http://www.grecia.cl/espanol/dedicatoria/1004.htm

¡Felicidades Grecia!

Despedida a Manolis Rasoulis

Αχ, Ελλάδα!  // ¡Ay, Grecia!

Χαρά στον Έλληνα που ελληνοξεχνά
και στο Σικάγο μέσα ζει στη λευτεριά
εκείνος που δεν ξέρει και δεν αγαπά
σάμπως φταις κι εσύ καημένη
και στην Αθήνα μέσα ζει στη ξενιτιά

Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω

Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι

Η πιο γλυκιά πατρίδα
είναι η καρδιά
Οδυσσέα γύρνα κοντά μου
που τ’ άγια χώματα της
πόνος και χαρά

Κάθε ένας είναι ένας
που σύνορο πονά
κι εγώ είμαι ένας κανένας
που σας σεργιανά

Αχ Ελλάδα σ’ αγαπώ
και βαθιά σ’ ευχαριστώ
γιατί μ’ έμαθες και ξέρω
ν’ ανασαίνω όπου βρεθώ
να πεθαίνω όπου πατώ
και να μην σε υποφέρω

Αχ Ελλάδα θα στο πω
πριν λαλήσεις πετεινό
δεκατρείς φορές μ’ αρνιέσαι
μ’ εκβιάζεις μου κολλάς
σαν το νόθο με πετάς
μα κι απάνω μου κρεμιέσαι

Dichoso el griego que de Grecia se olvida

y en Chicago vive dentro de la libertad,

aquel que no sabe y aquel que no ama

como si tú, pobre, tuvieras la culpa

y en Atenas vive expatriado.

¡Ay, Grecia, te quiero!

y te agradezco enormemente

porque me has enseñado y sé

respirar allá donde me halle,

morir allá donde pise,

y no sufrirte.

¡Ay, Grecia!, te lo voy a decir

antes de que cantes como el gallo,

me niegas trece veces,

me fuerzas, me molestas,

como un bastardo me arrojas,

mas también sobre mí te cuelgas.

La más dulce patria

es el corazón.

Odiseo, regresa junto a mí,

que son estas tierras santas

dolor y alegría.

Cada uno es uno,

que una frontera duele,

y yo soy alguien

que os lleva de paseo.

 

El pasado 13 de marzo fue hallado muerto el músico griego Manolis Rasoulis en su casa de Tesalónica, aunque al parecer debía de llevar aproximadamente una semana ya fallecido. Nacido un 28 de septiembre de 1945 en Heraclio (Creta) ha fallecido a los 66 años de edad.

Con la pérdida de Manolis Rasoulis Grecia ha perdido a uno de sus artistas más emblemáticos y carismáticos, una de sus voces más populares, un compositor excepcional, además de dedicarse también a la escritura y al periodismo. Como homenaje a su figura ofrezco en esta ocasión el siguiente vídeo con una de sus canciones más emblemáticas, dedicada a su país: Αχ, Ελλάδα! ¡Ay, Grecia!

En la página web oficial de Manolis Rasoulis podemos leer el siguiente mensaje de despedida (sólo aparece en la versión griega):

Στο καλό Μανώλη.

Υπέφερες για τα κακώς κείμενα αυτής της Πατρίδας
και αυτού του Κόσμου, όσο κανένας άλλος.

Ευχόμαστε να βρεις επι τέλους την αλήθεια που έψαχνες
Στη μνήμη μας θα ζεις για πάντα.

Με αγάπη και σεβασμό
οι φίλοι σου
απο την Κατερίνη
(η ομάδα του site)

"Adiós, Manolis, que te vaya bien.

Has padecido por los desdichados textos de esta Patria y de este Mundo, como ningún otro.

Deseamos que encuentres por fin la verdad que ibas buscando.

En nuestro recuerdo vivirás para siempre.

 

Con cariño y respeto,

tus amigos

de parte de Katerina

(el grupo del sitio web)"